Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladatelských prací studentů UJEP v rámci předmětu Literární překlad. Cílem je analýza studentských řešení při překládání komplexních syntaktických struktur ve vybraných literárních dílech. Teoretická část je rozdělenou do dvou částí. První kapitola teoretické části se zabývá teorií překladu, překladatelskými procesy a jejich významem pro cílené
zaměření na překlad syntaktických struktur. Druhá kapitola teoretické části se zabývá rozdíly české a anglické syntaxe v možnostech navazování vyšších syntaktických celků. Praktická část poté analyzuje, jakým způsobem studenti při překladu pracovali s komplexními syntaktickými strukturami, jaké se vyskytovali chyby v jejich překladech a jaké mohou mít důvody.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with analysis of translation works of UJEP students within the course of Literary translation. The aim is to analyse the students' solutions of translating complex syntactic structures in selected literary works. The theoretical part is divided into two chapters. The first chapter deals with the theory of translation, translation processes and the importance of a targeted focus on the translation of syntactic structures. The second chapter deals with a comparison of Czech and English syntax regarding their possibilities of creating more complex syntactic structures. The practical part then analyses the ways students dealt with complex syntactic structures in their translations, what errors occurred in their translations and what might be causing them.
Keywords
překlad, translatologie, překladatelský proces, fáze překladatelské práce, interpretace, studentské překlady, komplexní syntaktické struktury
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladatelských prací studentů UJEP v rámci předmětu Literární překlad. Cílem je analýza studentských řešení při překládání komplexních syntaktických struktur ve vybraných literárních dílech. Teoretická část je rozdělenou do dvou částí. První kapitola teoretické části se zabývá teorií překladu, překladatelskými procesy a jejich významem pro cílené
zaměření na překlad syntaktických struktur. Druhá kapitola teoretické části se zabývá rozdíly české a anglické syntaxe v možnostech navazování vyšších syntaktických celků. Praktická část poté analyzuje, jakým způsobem studenti při překladu pracovali s komplexními syntaktickými strukturami, jaké se vyskytovali chyby v jejich překladech a jaké mohou mít důvody.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with analysis of translation works of UJEP students within the course of Literary translation. The aim is to analyse the students' solutions of translating complex syntactic structures in selected literary works. The theoretical part is divided into two chapters. The first chapter deals with the theory of translation, translation processes and the importance of a targeted focus on the translation of syntactic structures. The second chapter deals with a comparison of Czech and English syntax regarding their possibilities of creating more complex syntactic structures. The practical part then analyses the ways students dealt with complex syntactic structures in their translations, what errors occurred in their translations and what might be causing them.
Keywords
překlad, translatologie, překladatelský proces, fáze překladatelské práce, interpretace, studentské překlady, komplexní syntaktické struktury
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladatelských prací studentů UJEP v rámci předmětu Literární překlad. Cílem je analýza studentských řešení při překládání komplexních syntaktických struktur ve vybraných literárních dílech. Teoretická část se zabývá překladatelskými procesy a rozdíly české a anglické syntaxe. Praktická část poté analyzuje, jakým způsobem studenti při překladu pracovali s komplexními syntaktickými strukturami.
Research Plan
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladatelských prací studentů UJEP v rámci předmětu Literární překlad. Cílem je analýza studentských řešení při překládání komplexních syntaktických struktur ve vybraných literárních dílech. Teoretická část se zabývá překladatelskými procesy a rozdíly české a anglické syntaxe. Praktická část poté analyzuje, jakým způsobem studenti při překladu pracovali s komplexními syntaktickými strukturami.
Sekundarni: Levy Jiri, and Jettmarova Zuzana. Umeni prekladu. Apostrof, 2013. Popovic, Anton. Teoria umeleckeho prekladu. Bratislava: Tatran, 1975 Knittlova, Dagmar. K Teorii i Praxi Prekladu. Univerzita Palackeho, 2000. Duskova Libuse. Mluvnice soucasne anglictiny Na pozadi cestiny. Academia, 2012. Grepl, Miroslav, and Karlik Petr. Skladba cestiny. Votobia, 1998.
Sekundarni: Levy Jiri, and Jettmarova Zuzana. Umeni prekladu. Apostrof, 2013. Popovic, Anton. Teoria umeleckeho prekladu. Bratislava: Tatran, 1975 Knittlova, Dagmar. K Teorii i Praxi Prekladu. Univerzita Palackeho, 2000. Duskova Libuse. Mluvnice soucasne anglictiny Na pozadi cestiny. Academia, 2012. Grepl, Miroslav, and Karlik Petr. Skladba cestiny. Votobia, 1998.