Cílem této bakalářské práce je představit neologismy, které se objevují ve Fantastických zvířatech a kde je najít a analyzovat jak a proč byly tyto neologismy přeloženy do češtiny. Dalším cílem je pak představit názvy zvířat, které J. K. Rowlingová převzala z mytologie, folklóru a dalších zdrojů, prozkoumat důvody za jejich překladem, dále také překlad určitých jmen a příjmení a srovnání dabingu, titulků a překladu knihy ve vybraných částech (slovní hříčky a překlad dalšího jazyka).
Teoretická část vysvětluje slovotvorbu v češtině a v angličtině, překladatelské postupy a kompetence a specifika dabingu a titulků. Praktická část analyzuje neologismy ve Fantastických zvířatech, jejich slovotvorbu a překlad. Práce také analyzuje názvy, které Rowlingová převzala z mytologie, folklóru a dalších zdrojů a zkoumá vybrané části a jejich překlad.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor theses is to introduce neologisms that appear in Fantastic Beasts and where to find them and to analyze how and why were those neologisms translated into Czech. Another aim of this theses is to examine names of creatures that J.K. Rowling borrowed from mythology, folklore and other source and reasons behind their translation as well as translation of certain names and surnames and examination of differences between subtitles, dubbing and book translation in selected parts (puns and translation of another language).
The theoretical part explains word formation in Czech and English, translation techniques and competitions and specifics of dubbing and subtitles. The practical part analyses neologisms in Fantastic Beasts, their word formation and translation, it also analyses names borrowed from mythology and other sources and examines selected parts and their translation.
translation, neologism, word formation, dubbing, subtitles
Rozsah průvodní práce
71 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce je představit neologismy, které se objevují ve Fantastických zvířatech a kde je najít a analyzovat jak a proč byly tyto neologismy přeloženy do češtiny. Dalším cílem je pak představit názvy zvířat, které J. K. Rowlingová převzala z mytologie, folklóru a dalších zdrojů, prozkoumat důvody za jejich překladem, dále také překlad určitých jmen a příjmení a srovnání dabingu, titulků a překladu knihy ve vybraných částech (slovní hříčky a překlad dalšího jazyka).
Teoretická část vysvětluje slovotvorbu v češtině a v angličtině, překladatelské postupy a kompetence a specifika dabingu a titulků. Praktická část analyzuje neologismy ve Fantastických zvířatech, jejich slovotvorbu a překlad. Práce také analyzuje názvy, které Rowlingová převzala z mytologie, folklóru a dalších zdrojů a zkoumá vybrané části a jejich překlad.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor theses is to introduce neologisms that appear in Fantastic Beasts and where to find them and to analyze how and why were those neologisms translated into Czech. Another aim of this theses is to examine names of creatures that J.K. Rowling borrowed from mythology, folklore and other source and reasons behind their translation as well as translation of certain names and surnames and examination of differences between subtitles, dubbing and book translation in selected parts (puns and translation of another language).
The theoretical part explains word formation in Czech and English, translation techniques and competitions and specifics of dubbing and subtitles. The practical part analyses neologisms in Fantastic Beasts, their word formation and translation, it also analyses names borrowed from mythology and other sources and examines selected parts and their translation.
translation, neologism, word formation, dubbing, subtitles
Zásady pro vypracování
Cílem bakalářské práce je analýza českého překladu knihy "Fantastická zvířata a kde je najít" a "Fantastická zvířata: Grindelwaldovy zločiny", zaměřená zejména na práci s neologismy. Kandidátka provede porovnání knižního překladu, titulků a dabingu, analyzuje zvolené překladatelské postupy a zhodnotí výslednou kvalitu jednotlivých verzí překladu. Zdrojem výchozích kritérií pro porovnání bude obecná teorie překladu a základy slovotvorby v obou jazycích.
Zásady pro vypracování
Cílem bakalářské práce je analýza českého překladu knihy "Fantastická zvířata a kde je najít" a "Fantastická zvířata: Grindelwaldovy zločiny", zaměřená zejména na práci s neologismy. Kandidátka provede porovnání knižního překladu, titulků a dabingu, analyzuje zvolené překladatelské postupy a zhodnotí výslednou kvalitu jednotlivých verzí překladu. Zdrojem výchozích kritérií pro porovnání bude obecná teorie překladu a základy slovotvorby v obou jazycích.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
ROWLING, J. K. Fantastic Beasts and Where To Find Them: The Original Screenplay. London: Sphere, 2018. ISBN 978-0-7515-7495-1
ROWLING, J. K. Fantastická zvířata a kde je najít: Puvůdní scénář. Praha: Albatros, 2017. ISBN 978-80-00-04591-7
ROWLING, J. K. Fantastic Beasts: The Crimes of Grindewald: The Original Screenplay. London: Sphere, 2019. ISBN 978-0-7515-7828-7
ROWLING, J. K. Fantastická zvířata: Grindelwaldovy zločiny: Původní scénář. Praha: Albatros, 2019. ISBN 978-80-00-05382-0
Sekundární literatura:
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
ROWLING, J. K. Fantastic Beasts and Where To Find Them: The Original Screenplay. London: Sphere, 2018. ISBN 978-0-7515-7495-1
ROWLING, J. K. Fantastická zvířata a kde je najít: Puvůdní scénář. Praha: Albatros, 2017. ISBN 978-80-00-04591-7
ROWLING, J. K. Fantastic Beasts: The Crimes of Grindewald: The Original Screenplay. London: Sphere, 2019. ISBN 978-0-7515-7828-7
ROWLING, J. K. Fantastická zvířata: Grindelwaldovy zločiny: Původní scénář. Praha: Albatros, 2019. ISBN 978-80-00-05382-0
Sekundární literatura:
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.