Cílem této práce je srovnání českého překladu knihy Královna a já s jeho anglickým originálem na pozadí poznatků uznávaných českých teoretiků. Teoretická část přibližuje hlavní protagonisty příběhu, seznamuje s dějinami překladu a současnými teoriemi přístupu k překladu. Tato část také popisuje různé teoretické problémy a specifika jejich řešení. Praktická část obsahuje vlastní rozbor, kde jsou analyzovány a porovnávány různé části překladu. Zkoumá celou řadu činitelů, které ovlivňují výsledné dílo překladatele. Důraz je kladen na stylistiku českého jazyka. Rozbor se zaměřuje na to, do jaké míry plní překlad svoji funkci.
Anotace v angličtině
This thesis aims to compare the Czech translation of Královna a já to its English original considering the theories of acknowledged Czech theoreticans. The theoretical part introduces the main protagonists who contributed to the birth of the novel, it acquaints its readers with the history of translation and current theoretical approaches to translation. This part also describes various theretical problems and their solutions. The practical part consists of analysis which examines and compares varying excerpts of the translation. The emphasis is placed upon stylistics of Czech language. The analysis focuses mainly on the extent of the function which the target text is to perform.
Klíčová slova
dějiny překladu, teorie překladu, překladatelský proces, původní text, text v cílovém jazyce, lexikální ekvivalence, gramatická ekvivalence, textová ekvivalence, pragmatická ekvivalence, funkce, analýza.
Klíčová slova v angličtině
history of translation, theory of translation, process of translation, source text, target text, equivalence, translation equivalence, grammatical equivalence, textual equivalence, pragmatic equivalence, function, analysis
Rozsah průvodní práce
81
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této práce je srovnání českého překladu knihy Královna a já s jeho anglickým originálem na pozadí poznatků uznávaných českých teoretiků. Teoretická část přibližuje hlavní protagonisty příběhu, seznamuje s dějinami překladu a současnými teoriemi přístupu k překladu. Tato část také popisuje různé teoretické problémy a specifika jejich řešení. Praktická část obsahuje vlastní rozbor, kde jsou analyzovány a porovnávány různé části překladu. Zkoumá celou řadu činitelů, které ovlivňují výsledné dílo překladatele. Důraz je kladen na stylistiku českého jazyka. Rozbor se zaměřuje na to, do jaké míry plní překlad svoji funkci.
Anotace v angličtině
This thesis aims to compare the Czech translation of Královna a já to its English original considering the theories of acknowledged Czech theoreticans. The theoretical part introduces the main protagonists who contributed to the birth of the novel, it acquaints its readers with the history of translation and current theoretical approaches to translation. This part also describes various theretical problems and their solutions. The practical part consists of analysis which examines and compares varying excerpts of the translation. The emphasis is placed upon stylistics of Czech language. The analysis focuses mainly on the extent of the function which the target text is to perform.
Klíčová slova
dějiny překladu, teorie překladu, překladatelský proces, původní text, text v cílovém jazyce, lexikální ekvivalence, gramatická ekvivalence, textová ekvivalence, pragmatická ekvivalence, funkce, analýza.
Klíčová slova v angličtině
history of translation, theory of translation, process of translation, source text, target text, equivalence, translation equivalence, grammatical equivalence, textual equivalence, pragmatic equivalence, function, analysis
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na stylistické hodnocení překladu textů Sue Townsendové, které bylo v češtině publikováno v překladu Niny Vrbcové. Diplomantka v teoretické části práce pojedná teorii překladu v rovině stylistické i v kontextu lingvistických forem. Dále bude pojednána stylistická charakteristika děl anglické spisovatelky Sue Towsend. Praktická část práce bude obsahovat analýzu překladu Niny Vrbcové na základě srovnávací analýzy na pozadí původního textu Sue Towsendové. Autorka předloží komplexní stylistickou charakteristiku a hodnocení daného překladu a propojí tak teoretické poznatky a jejich aplikaci v části praktické.
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na stylistické hodnocení překladu textů Sue Townsendové, které bylo v češtině publikováno v překladu Niny Vrbcové. Diplomantka v teoretické části práce pojedná teorii překladu v rovině stylistické i v kontextu lingvistických forem. Dále bude pojednána stylistická charakteristika děl anglické spisovatelky Sue Towsend. Praktická část práce bude obsahovat analýzu překladu Niny Vrbcové na základě srovnávací analýzy na pozadí původního textu Sue Towsendové. Autorka předloží komplexní stylistickou charakteristiku a hodnocení daného překladu a propojí tak teoretické poznatky a jejich aplikaci v části praktické.
Seznam doporučené literatury
Townsend, S. (1993). The Queen and I. London Mandarin Paperbacks. Townsend, S. (1996). Královna a já, překlad Nina Vrbovcová. Praha Knižní klub. Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová M.,Minářová, E. (1997). Stylistika současné češtiny. ISV. Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces. Brno Host. Jeffries,S., Mc Intyre, D. (2010). Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press. Knittlová, D.(1995). Teorie překladu. Olomouc Univerzita Palackého. Levý, J. )1996). České teorie překladu (1). Ivo Železný. Praha Pechar,J. (1986) Otázky literárního překladu. Praha Čs. spis. Stockwell, P., Whittley, S. (Ed.) (2014). The Cambridge Handbook of Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Seznam doporučené literatury
Townsend, S. (1993). The Queen and I. London Mandarin Paperbacks. Townsend, S. (1996). Královna a já, překlad Nina Vrbovcová. Praha Knižní klub. Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová M.,Minářová, E. (1997). Stylistika současné češtiny. ISV. Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces. Brno Host. Jeffries,S., Mc Intyre, D. (2010). Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press. Knittlová, D.(1995). Teorie překladu. Olomouc Univerzita Palackého. Levý, J. )1996). České teorie překladu (1). Ivo Železný. Praha Pechar,J. (1986) Otázky literárního překladu. Praha Čs. spis. Stockwell, P., Whittley, S. (Ed.) (2014). The Cambridge Handbook of Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press.