Tato bakalářská práce je ve větší míře zaměřena na odborný překlad. Je rozdělena na dvě části, na teoretickou a praktickou. Teoretická část se zabývá odborným stylem, se kterým velice úzce souvisí styl administrativní. Zaměřuje se také na používání termínů a terminologie, a na základní problémy odborného překladu. V jednotlivých podkapitolách se seznámíme s podnikatelským záměrem a problematikou firemního loga a dozvíme se, k čemu tyto věci slouží a jejich charakteristiku. Dalším bodem je obsah nabídky, poptávky a kupní smlouvy. A poslední z části teoretické je česko-ruský překladový slovník pojmů, zde jsou uvedeny věty, slovní spojení či slova, která byla použita při překladu. Praktická část se skládá ze samotného překladu. Zde je uveden překlad obchodní smlouvy z ruského do českého jazyka a překlad nabídky a poptávky z českého jazyka do ruského.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is mainly focused on scholarly translation. It is divided into two parts, theoretical and practical. The theoretic part deals with scholarly style which is connected with administrative style. It is also focused on using terms and terminology and on basic problems with scholarly translation. In separate chapters we discuss business plan and problematics of company logo and we figure out what these things are for and their characteristics. Next point is content of supply, demand and purchase agreement. And the last point of theoretical part is czech russian translation dictionary where are sentences, phrases and words which were used in translation. Practical part is composed of translation itself. There is a translation of business contract from russian to czech language and supply and demand from czech language to russian.
supply, demand, contract, translation, style, terminology, logo, transformation, business plan
Rozsah průvodní práce
72 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce je ve větší míře zaměřena na odborný překlad. Je rozdělena na dvě části, na teoretickou a praktickou. Teoretická část se zabývá odborným stylem, se kterým velice úzce souvisí styl administrativní. Zaměřuje se také na používání termínů a terminologie, a na základní problémy odborného překladu. V jednotlivých podkapitolách se seznámíme s podnikatelským záměrem a problematikou firemního loga a dozvíme se, k čemu tyto věci slouží a jejich charakteristiku. Dalším bodem je obsah nabídky, poptávky a kupní smlouvy. A poslední z části teoretické je česko-ruský překladový slovník pojmů, zde jsou uvedeny věty, slovní spojení či slova, která byla použita při překladu. Praktická část se skládá ze samotného překladu. Zde je uveden překlad obchodní smlouvy z ruského do českého jazyka a překlad nabídky a poptávky z českého jazyka do ruského.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is mainly focused on scholarly translation. It is divided into two parts, theoretical and practical. The theoretic part deals with scholarly style which is connected with administrative style. It is also focused on using terms and terminology and on basic problems with scholarly translation. In separate chapters we discuss business plan and problematics of company logo and we figure out what these things are for and their characteristics. Next point is content of supply, demand and purchase agreement. And the last point of theoretical part is czech russian translation dictionary where are sentences, phrases and words which were used in translation. Practical part is composed of translation itself. There is a translation of business contract from russian to czech language and supply and demand from czech language to russian.
supply, demand, contract, translation, style, terminology, logo, transformation, business plan
Zásady pro vypracování
Charakteristika odborného stylu
Podnikatelský záměr
Firemní logo
Náležitosti nabídky, poptávky, kupní smlouvy
Česko-ruský překladový slovník pojmů
Zásady pro vypracování
Charakteristika odborného stylu
Podnikatelský záměr
Firemní logo
Náležitosti nabídky, poptávky, kupní smlouvy
Česko-ruský překladový slovník pojmů
Seznam doporučené literatury
VOZNIAKOVÁ, F. a SEDLÁČKOVÁ, N. Obchodní jednání v ruštině a ruské obchodní smlouvy: příručka pro podnikatele. Praha: IGS - Intergeoservice, 2009, 201 s. ISBN 978-80-254-5266-0.
NEDOMOVÁ, Z. Funkcional'naja stilistika russkogo jazyka: (Funkční stylistika ruského jazyka). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010, 172 s. ISBN 978-80-7368-793-9.
VYCHODILOVÁ, Z. Vvedenije v teoriju perevoda dlja rusistov. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2013, 83 s. ISBN 978-80-244-3417-9.
MROVĚCOVÁ, L. Obchodní ruština: [Russkij jazyk v torgovle] : vše, co potřebujete pro rozvoj písemného i ústního projevu. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2007, vii, 463 s. Jazyky (Computer Press). ISBN 978-80-251-1598-5.
HUTAROVÁ, M. a HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 2. aktualiz. vyd. Praha: Ekopress, 2002, 207 s. ISBN 80-86119-49-1.
Seznam doporučené literatury
VOZNIAKOVÁ, F. a SEDLÁČKOVÁ, N. Obchodní jednání v ruštině a ruské obchodní smlouvy: příručka pro podnikatele. Praha: IGS - Intergeoservice, 2009, 201 s. ISBN 978-80-254-5266-0.
NEDOMOVÁ, Z. Funkcional'naja stilistika russkogo jazyka: (Funkční stylistika ruského jazyka). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010, 172 s. ISBN 978-80-7368-793-9.
VYCHODILOVÁ, Z. Vvedenije v teoriju perevoda dlja rusistov. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2013, 83 s. ISBN 978-80-244-3417-9.
MROVĚCOVÁ, L. Obchodní ruština: [Russkij jazyk v torgovle] : vše, co potřebujete pro rozvoj písemného i ústního projevu. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2007, vii, 463 s. Jazyky (Computer Press). ISBN 978-80-251-1598-5.
HUTAROVÁ, M. a HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 2. aktualiz. vyd. Praha: Ekopress, 2002, 207 s. ISBN 80-86119-49-1.