Tato diplomová práce pojednává o české literatuře překládané do lužické srbštiny. Překladateli jsou osobnosti české a lužickosrbské národnosti. Pro zajímavost jsou uvedeni i slovenští autoři, jejichž literární díla byla také přeložena do lužické srbštiny. Diplomová práce začíná základní charakteristikou Lužice. Pokračuje osobnostmi, které psaly a píší o Lužických Srbech. V další části jsou popsány česko-lužické vztahy od historie po 20. století. (včetně politické a náboženské éry). Následující kapitola je věnována historii překládání z češtiny do lužické srbštiny. Soupis bibliografie z knihy Slowjanské literatury uzavírá celou práci.
Hlavním cílem práce je posoudit způsob a důsledky vlivu české literatury a kultury na kulturu a literaturu lužickosrbskou. Dílčím cílem je prostudování teoretických podkladů.
Anotace v angličtině
This diploma theses deals about Czech literature translatoring to Wendy-Serbianś literature. Translators are people from Czech and Wendy-Serbian nationality. There are Slovak authors too, which were translate to Wendy-Serbian language. Diploma theses starts with characteristic of Lužice. This works continues with people, which were writting and which are writting literature about Wendy-Serbians. In other part are describing Czech-Wendyś relations from history to 20th century. ( inclusive politic and religion period). Next chapter is devoted for historic translating from Czech language to Wendy-Serbian language. Registr of bibliography conclude all work.
The main goal of my diploma is assess to way and impacts of act Czech literature and culture to Wendy-Serbian literature and culture. Partial goal of theses is studying theoretical basis.
Klíčová slova
překlady, lužickosrbská literatura, lužickosrbské území, literární vývoj lužické srbštiny
Klíčová slova v angličtině
translations, Wendy-Sorbian literature, Wendy-Sorbian area, literary development of Wendy-Sorbian
Rozsah průvodní práce
50
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce pojednává o české literatuře překládané do lužické srbštiny. Překladateli jsou osobnosti české a lužickosrbské národnosti. Pro zajímavost jsou uvedeni i slovenští autoři, jejichž literární díla byla také přeložena do lužické srbštiny. Diplomová práce začíná základní charakteristikou Lužice. Pokračuje osobnostmi, které psaly a píší o Lužických Srbech. V další části jsou popsány česko-lužické vztahy od historie po 20. století. (včetně politické a náboženské éry). Následující kapitola je věnována historii překládání z češtiny do lužické srbštiny. Soupis bibliografie z knihy Slowjanské literatury uzavírá celou práci.
Hlavním cílem práce je posoudit způsob a důsledky vlivu české literatury a kultury na kulturu a literaturu lužickosrbskou. Dílčím cílem je prostudování teoretických podkladů.
Anotace v angličtině
This diploma theses deals about Czech literature translatoring to Wendy-Serbianś literature. Translators are people from Czech and Wendy-Serbian nationality. There are Slovak authors too, which were translate to Wendy-Serbian language. Diploma theses starts with characteristic of Lužice. This works continues with people, which were writting and which are writting literature about Wendy-Serbians. In other part are describing Czech-Wendyś relations from history to 20th century. ( inclusive politic and religion period). Next chapter is devoted for historic translating from Czech language to Wendy-Serbian language. Registr of bibliography conclude all work.
The main goal of my diploma is assess to way and impacts of act Czech literature and culture to Wendy-Serbian literature and culture. Partial goal of theses is studying theoretical basis.
Klíčová slova
překlady, lužickosrbská literatura, lužickosrbské území, literární vývoj lužické srbštiny
Klíčová slova v angličtině
translations, Wendy-Sorbian literature, Wendy-Sorbian area, literary development of Wendy-Sorbian
Zásady pro vypracování
Shromáždění a prostudování primární a sekundární literatury.
Vývoj překladatelské činnosti u lužických Srbů s důrazem na českou literaturu.
Seznámení s překladateli české literatury.
Zpracování bibliografie českých překladů v lužickosrbském písemnictví.
Shrnutí získaných poznatků.
Zásady pro vypracování
Shromáždění a prostudování primární a sekundární literatury.
Vývoj překladatelské činnosti u lužických Srbů s důrazem na českou literaturu.
Seznámení s překladateli české literatury.
Zpracování bibliografie českých překladů v lužickosrbském písemnictví.
Shrnutí získaných poznatků.
Seznam doporučené literatury
Bok, Václav a kol.: Slovník spisovatelů německého jazyka a spisovatelů lužickosrbských, Odeon, Praha 1987
Frinta, Antonín: Lužičtí Srbové a jejich písemnictví, ČSAV, Praha 1955
Hnízdová, Radoslava: Bibliografický soupis publikovaných prací,Národní knihovna ČR, Praha 1998
Kaleta, Petr: Češi o lužických Srbech. Český vědecký, publicistický a umělecký zájem o lužické Srby v 19. století a sorabistické dílo Adolfa Černého. Masarykův ústav Archiv AV, ČR, Praha 2006
Mlynk, Jurij: Serbska bibliografia(1945-1957).LND,Budyšin 1959
Volkel, M. a kol.: Přinoški k stawiznam serbskeho pismowstwa. LND, Budyšin 1995
Seznam doporučené literatury
Bok, Václav a kol.: Slovník spisovatelů německého jazyka a spisovatelů lužickosrbských, Odeon, Praha 1987
Frinta, Antonín: Lužičtí Srbové a jejich písemnictví, ČSAV, Praha 1955
Hnízdová, Radoslava: Bibliografický soupis publikovaných prací,Národní knihovna ČR, Praha 1998
Kaleta, Petr: Češi o lužických Srbech. Český vědecký, publicistický a umělecký zájem o lužické Srby v 19. století a sorabistické dílo Adolfa Černého. Masarykův ústav Archiv AV, ČR, Praha 2006
Mlynk, Jurij: Serbska bibliografia(1945-1957).LND,Budyšin 1959
Volkel, M. a kol.: Přinoški k stawiznam serbskeho pismowstwa. LND, Budyšin 1995