- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Podoby překladu adverbiálních prézentních participií v překladových pasážích Obrazu Doriana Graye
Hlavní téma v angličtině
The Evolution in Approaches to the Translation of Adverbial Present Participles from English into Czech in Selected Passages of The Picture of Dorian Gray
Název dle studenta
Podoby překladu adverbiálních prézentních participií v překladových pasážích Obrazu Doriana Graye
Název dle studenta v angličtině
The Evolution in Approaches to the Translation of Adverbial Present Participles from English into Czech in Selected Passages of The Picture of Dorian Gray
Tato bakalářská práce pojednává o funkční ekvivalenci mezi adverbiálními prézentními participii v angličtině a prézentními transgresivy v češtině, přičemž klade důraz na její vývoj, resp. diachronní stránku. Teoretická část se zabývá anglickými neurčitými slovesnými tvary z hlediska morfologie a syntaxe, obdobně i českými transgresivy. Dále rozebírá a popisuje pojem funkční ekvivalence a možné alternativy transgresivů coby funkčních ekvivalentů adverbiálních prézentních participií. V praktické části aplikuje poznatky z teoretické části a provádí kazuistiky na materiálu z anglického originálu Obrazu Doriana Graye a jeho českých překladech z různých dob. Získaná data práce interpretuje v kontextu kontemporárního jazykového úzu.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis discusses the functional equivalence between adverbial present participles in English and present transgressives in Czech, focusing on its development, or rather, its diachronic aspect. The theoretical part deals with English indefinite verb forms from the perspective of morphology and syntax, similarly with Czech transgressives. It also describes the concept of functional equivalence, and possible alternatives to transgressives as functional equivalents of adverbial present participles. The practical part applies the insights from the theoretical part and conducts case studies using material from the English original of The Picture of Dorian Gray and its Czech translations from different periods. The data obtained are interpreted within the context of contemporary language usage.
Klíčová slova
transgresivy, adverbiální prézentní participia, překlad z angličtiny do češtiny, Obraz Doriana Graye, funkční ekvivalence
Klíčová slova v angličtině
transgressives, adverbial present participles, translation from English into Czech, The Picture of Dorian Gray, functional equivalence
Rozsah průvodní práce
68 s. (123 685)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce pojednává o funkční ekvivalenci mezi adverbiálními prézentními participii v angličtině a prézentními transgresivy v češtině, přičemž klade důraz na její vývoj, resp. diachronní stránku. Teoretická část se zabývá anglickými neurčitými slovesnými tvary z hlediska morfologie a syntaxe, obdobně i českými transgresivy. Dále rozebírá a popisuje pojem funkční ekvivalence a možné alternativy transgresivů coby funkčních ekvivalentů adverbiálních prézentních participií. V praktické části aplikuje poznatky z teoretické části a provádí kazuistiky na materiálu z anglického originálu Obrazu Doriana Graye a jeho českých překladech z různých dob. Získaná data práce interpretuje v kontextu kontemporárního jazykového úzu.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis discusses the functional equivalence between adverbial present participles in English and present transgressives in Czech, focusing on its development, or rather, its diachronic aspect. The theoretical part deals with English indefinite verb forms from the perspective of morphology and syntax, similarly with Czech transgressives. It also describes the concept of functional equivalence, and possible alternatives to transgressives as functional equivalents of adverbial present participles. The practical part applies the insights from the theoretical part and conducts case studies using material from the English original of The Picture of Dorian Gray and its Czech translations from different periods. The data obtained are interpreted within the context of contemporary language usage.
Klíčová slova
transgresivy, adverbiální prézentní participia, překlad z angličtiny do češtiny, Obraz Doriana Graye, funkční ekvivalence
Klíčová slova v angličtině
transgressives, adverbial present participles, translation from English into Czech, The Picture of Dorian Gray, functional equivalence
Zásady pro vypracování
1. Prostudujte relevantní translatologickou literaturu věnující se sledované problematice;
2. Soustředěně analyzuje materiál vybrané překladové literatury;
3. Zaměřte se na lokalizaci adverbiálních prézentních participií, rozhodněte, ve kterých kapitolách je výčet nejfrekventovanější;
4. Srovnejte tvarové varianty v překladech z různých časových etap;
5. Vyhodnoťte a klasifikujte nálezy, sumaritujte závěry ve smyslu evidence překladových variant a jejich proměn v čase.
Zásady pro vypracování
1. Prostudujte relevantní translatologickou literaturu věnující se sledované problematice;
2. Soustředěně analyzuje materiál vybrané překladové literatury;
3. Zaměřte se na lokalizaci adverbiálních prézentních participií, rozhodněte, ve kterých kapitolách je výčet nejfrekventovanější;
4. Srovnejte tvarové varianty v překladech z různých časových etap;
5. Vyhodnoťte a klasifikujte nálezy, sumaritujte závěry ve smyslu evidence překladových variant a jejich proměn v čase.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří, 1998. Umění překladu. Vyd. 3. Praha: Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství, spol. s r. o. ISBN 80-237-3539-X.
ŠTÍCHA, František et al., 2013. Akademická gramatika spisovné češtiny. Vyd. 1. Praha: Academia. ISBN 978-80-200-2205-9.
CVRČEK, Václav et al., 2010. Mluvnice současné češtiny. Vyd. 1. Praha: Karolinum. ISBN 978-80-246-1743-5.
QUIRK, Randolph et al., 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. 1st ed. London: Longman. ISBN 0-582-51734-6.
DUŠKOVÁ, Libuše, 1969. Some Remarks on the Syntax of the ing-form in Present-day English, Philologia Pragensia. 12, 94-99. ISSN 0048-3885.
DUŠKOVÁ, Libuše et al. 1994. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd. Praha: Academia. ISBN 80-200-0486-6.
ŠEDIVÁ, Anna, 2009. České ekvivalenty anglického participia na -ing. Brno. Bakalářská diplomová práce. Masarykova univerzita. Vedoucí práce Marie KRČMOVÁ.
MALMKJÆR, Kirsten, 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 1st ed. New York: Routledge. ISBN 978-1-315-91126-0.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří, 1998. Umění překladu. Vyd. 3. Praha: Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství, spol. s r. o. ISBN 80-237-3539-X.
ŠTÍCHA, František et al., 2013. Akademická gramatika spisovné češtiny. Vyd. 1. Praha: Academia. ISBN 978-80-200-2205-9.
CVRČEK, Václav et al., 2010. Mluvnice současné češtiny. Vyd. 1. Praha: Karolinum. ISBN 978-80-246-1743-5.
QUIRK, Randolph et al., 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. 1st ed. London: Longman. ISBN 0-582-51734-6.
DUŠKOVÁ, Libuše, 1969. Some Remarks on the Syntax of the ing-form in Present-day English, Philologia Pragensia. 12, 94-99. ISSN 0048-3885.
DUŠKOVÁ, Libuše et al. 1994. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd. Praha: Academia. ISBN 80-200-0486-6.
ŠEDIVÁ, Anna, 2009. České ekvivalenty anglického participia na -ing. Brno. Bakalářská diplomová práce. Masarykova univerzita. Vedoucí práce Marie KRČMOVÁ.
MALMKJÆR, Kirsten, 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 1st ed. New York: Routledge. ISBN 978-1-315-91126-0.