Bakalářská práce se zabývá povahou domácích literáronym v českém překladu vybraných děl Johna Ronalda Reuela Tolkiena. Práce je rozdělena do dvou částí. V teoretické části je vymezena terminologie onomastiky se zaměřením na literární onomastiku. V analytické části je úvodní kapitola věnována ekvivalenci českého překladu ve vztahu k originálu. Z Tolkienových děl bylo vyexcerpováno více než 170 literáronym, které byly následně podrobeny klasifikaci a analýze podle příslušných jazykových kritérií uplatňujících se v takto tematicky zaměřených pracích. Souhrnná část se zabývá výsledkem této analýzy.
Anotace v angličtině
The bachelor's thesis analyzes the nature of literary names (literaronyms) in the Czech translation of some of John Ronald Reuel Tolkien's literary works. The thesis is divided into two main parts. The theoretical part defines the terminology of general and literary onomastics. The first chapter of the analytical part examines the equivalence of the Czech translation to the original author's text. More than 170 literary names selected from Tolkien's texts were further categorized and analyzed according to selected linguistic criteria used in the analysis of similar topics. The summary is focused on the results of the analyzed problems.
Klíčová slova
onomastika, literáronyma, klasifikace, J. R. R. Tolkien, překlad, ekvivalence
Klíčová slova v angličtině
onomastics, literaronyms, classification, J. R. R. Tolkien, translation, equivalency
Rozsah průvodní práce
51 s. (70 784 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zabývá povahou domácích literáronym v českém překladu vybraných děl Johna Ronalda Reuela Tolkiena. Práce je rozdělena do dvou částí. V teoretické části je vymezena terminologie onomastiky se zaměřením na literární onomastiku. V analytické části je úvodní kapitola věnována ekvivalenci českého překladu ve vztahu k originálu. Z Tolkienových děl bylo vyexcerpováno více než 170 literáronym, které byly následně podrobeny klasifikaci a analýze podle příslušných jazykových kritérií uplatňujících se v takto tematicky zaměřených pracích. Souhrnná část se zabývá výsledkem této analýzy.
Anotace v angličtině
The bachelor's thesis analyzes the nature of literary names (literaronyms) in the Czech translation of some of John Ronald Reuel Tolkien's literary works. The thesis is divided into two main parts. The theoretical part defines the terminology of general and literary onomastics. The first chapter of the analytical part examines the equivalence of the Czech translation to the original author's text. More than 170 literary names selected from Tolkien's texts were further categorized and analyzed according to selected linguistic criteria used in the analysis of similar topics. The summary is focused on the results of the analyzed problems.
Klíčová slova
onomastika, literáronyma, klasifikace, J. R. R. Tolkien, překlad, ekvivalence
Klíčová slova v angličtině
onomastics, literaronyms, classification, J. R. R. Tolkien, translation, equivalency
Zásady pro vypracování
1. Bakalariantka prostuduje dostupnou odbornou literaturu z oblasti literární onomastiky a teorie překladu.
2. Následně vyexcerpuje literární onyma (domácí) z přeložených děl J. R. R. Tolkiena. (Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky, Společenstvo Prstenu, Dvě věže, Návrat krále, Silmarillion)
3. Na základě bodu č. 1 vytvoří teoretickou část své BP.
4. Vyexcerpovaná domácí onyma (geonyma, bionyma, chrématonyma) klasifikuje podle typu a motivace pojmenování a podle míry ekvivalence s onymem v anglickém originálu.
5. K provedení klasifikace připojí bakalariantka její analyzující shrnutí.
6. Na základě výše uvedených bodů stanoví závěry své BP.
Zásady pro vypracování
1. Bakalariantka prostuduje dostupnou odbornou literaturu z oblasti literární onomastiky a teorie překladu.
2. Následně vyexcerpuje literární onyma (domácí) z přeložených děl J. R. R. Tolkiena. (Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky, Společenstvo Prstenu, Dvě věže, Návrat krále, Silmarillion)
3. Na základě bodu č. 1 vytvoří teoretickou část své BP.
4. Vyexcerpovaná domácí onyma (geonyma, bionyma, chrématonyma) klasifikuje podle typu a motivace pojmenování a podle míry ekvivalence s onymem v anglickém originálu.
5. K provedení klasifikace připojí bakalariantka její analyzující shrnutí.
6. Na základě výše uvedených bodů stanoví závěry své BP.
Seznam doporučené literatury
DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Literární onomastika: Antroponyma. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2017. ISBN 978-80-7308-732-6. DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Literární vlastní jména a jejich překlad. Acta onomastica, roč. LV, s. 81\textendash91, 2016. DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Specifika literárních toponym. Český jazyk a literatura. 66, č. 5, s. 223\textendash229, 2015. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: nakladatelství Miroslav Pošta - Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7. ODALOŠ, Pavol. Literáronymá v slovenskej literatúre. Banská Bystrica: Univerzita Bela v Banskej Bystrici, 2012. ISBN 9788055703954. PASTYŘÍK, Svatopluk. Vlastní jména v literatuře a škola. Hradec Králové: Gaudeamus, 2000. ISBN 80-7041-975-X. ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. Brno: Masarykova univerzita, 1999. ISBN 802102027X. ŠTĚPÁN, Pavel. Fiktivní zeměpisná jména v českém překladu Tolkienova Pána prstenů. Acta onomastika, 39, s. 130-136, 1999.
Seznam doporučené literatury
DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Literární onomastika: Antroponyma. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2017. ISBN 978-80-7308-732-6. DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Literární vlastní jména a jejich překlad. Acta onomastica, roč. LV, s. 81\textendash91, 2016. DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Specifika literárních toponym. Český jazyk a literatura. 66, č. 5, s. 223\textendash229, 2015. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: nakladatelství Miroslav Pošta - Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7. ODALOŠ, Pavol. Literáronymá v slovenskej literatúre. Banská Bystrica: Univerzita Bela v Banskej Bystrici, 2012. ISBN 9788055703954. PASTYŘÍK, Svatopluk. Vlastní jména v literatuře a škola. Hradec Králové: Gaudeamus, 2000. ISBN 80-7041-975-X. ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. Brno: Masarykova univerzita, 1999. ISBN 802102027X. ŠTĚPÁN, Pavel. Fiktivní zeměpisná jména v českém překladu Tolkienova Pána prstenů. Acta onomastika, 39, s. 130-136, 1999.