Tato práce se zaměří na analýzu specifických výrazů, slovních obratů a větných struktur užitých v knize A Game of Thrones v kontextu kultury a doby, kterou se autor snažil vystihnout, včetně fiktivních jazyků. Na základě obecné teorie překladu se pokusíme určit, který český překlad je originálu věrnější, které faktory k tomu přispěly nebo přímo vedly, a jak se tyto jevy odrazily v kvalitě celkového výsledku.
Anotace v angličtině
In this work, we are going to analyze specific words, phrases and sentence structure in the novel A Game of Thrones considering the culture and time period the author was trying to capture, including the fictional language. Based on the translation theory, we are going to determine which Czech translation is more faithful to the original book, which factor influenced it or directly lead to it, and how were these occurrences reflected in the quality of the result.
Klíčová slova
Hra o trůny, překladatelství, věrnost překladu, literatura, přístup k překladu.
Klíčová slova v angličtině
A Game of Thrones, translation, accuracy of translation, literature, attitude towards translation.
Rozsah průvodní práce
64 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Tato práce se zaměří na analýzu specifických výrazů, slovních obratů a větných struktur užitých v knize A Game of Thrones v kontextu kultury a doby, kterou se autor snažil vystihnout, včetně fiktivních jazyků. Na základě obecné teorie překladu se pokusíme určit, který český překlad je originálu věrnější, které faktory k tomu přispěly nebo přímo vedly, a jak se tyto jevy odrazily v kvalitě celkového výsledku.
Anotace v angličtině
In this work, we are going to analyze specific words, phrases and sentence structure in the novel A Game of Thrones considering the culture and time period the author was trying to capture, including the fictional language. Based on the translation theory, we are going to determine which Czech translation is more faithful to the original book, which factor influenced it or directly lead to it, and how were these occurrences reflected in the quality of the result.
Klíčová slova
Hra o trůny, překladatelství, věrnost překladu, literatura, přístup k překladu.
Klíčová slova v angličtině
A Game of Thrones, translation, accuracy of translation, literature, attitude towards translation.
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat specifiky překladu fantasy ságy Hra o trůny, zejména z hlediska ustálených slovních spojení, nově tvořených termínů, mluvy v kontextu kultury a doby, kterou se autor snaží vystihnout, a přepisu fiktivního jazyka. Na základě studia literatury o překladu se kandidát pokusí určit, který ze dvou českých překladů je anglickému originálu věrnější, který z překladů je radikálnější, které faktory k tomu přispívají nebo přímo vedou a jak se tyto jevy zrcadlí v kvalitě celkového výsledku.
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat specifiky překladu fantasy ságy Hra o trůny, zejména z hlediska ustálených slovních spojení, nově tvořených termínů, mluvy v kontextu kultury a doby, kterou se autor snaží vystihnout, a přepisu fiktivního jazyka. Na základě studia literatury o překladu se kandidát pokusí určit, který ze dvou českých překladů je anglickému originálu věrnější, který z překladů je radikálnější, které faktory k tomu přispívají nebo přímo vedou a jak se tyto jevy zrcadlí v kvalitě celkového výsledku.
Seznam doporučené literatury
A Game of Thrones- G. R. R. Martin (1996)
Hra o trůny- Talpress (Hana Březáková, 2000)
Hra o trůny- Argo (Michala Marková, 2017)
Umění překladu- Jiří Levý (vydání z r. 2013)
Approaches to Translation- Peter Newmark (1981)
O věrnosti překladu- František Štícha (2019)
Překladová čeština a její charakteristiky- Lucie Chlumská (2018)
Seznam doporučené literatury
A Game of Thrones- G. R. R. Martin (1996)
Hra o trůny- Talpress (Hana Březáková, 2000)
Hra o trůny- Argo (Michala Marková, 2017)
Umění překladu- Jiří Levý (vydání z r. 2013)
Approaches to Translation- Peter Newmark (1981)
O věrnosti překladu- František Štícha (2019)
Překladová čeština a její charakteristiky- Lucie Chlumská (2018)