Informace o kvalifikační práci Zu Übersetzungsmöglichkeiten tschechischer Phraseologismen im
Deutschen am Beispiel des Buches "Gerta. Das deutsche Mädchen" von
Kateřina Tučková
Tato práce se zabývá analýzou překladu českých frazeologismů do německého
jazyka v knize "Vyhnání Gerty Schnirch" od Kateřiny Tučkové. V teoretické části je
věnována pozornost vysvětlení pojmů na poli frazeologie. Vedle toho jsou zde také
kapitoly věnované kontrastivní frazeologii a translatologii, přičemž ústřední roli hraje
pojem ekvivalence. Ta je zde popisována z pohledu obou výše zmíněných vědních
oborů. Praktickou část poté představuje analýza vytvořeného korpusu, který tvoří 50
výrazů, jež jsou rozděleny do 4 skupin podle toho, jakou možnost překladu
překladatelka zvolila.
Anotace v angličtině
This thesis deals with an analysis of the translation of Czech phraseology into the
German language appearing in the novel "Gerta. Das deutsche Mädchen" by
Kateřina Tučková. The theoretical part focuses on explaining the terminology in the
field of phraseology. In addition, some chapters are dedicated to contrastive
phraseology and translatology, with the term 'equivalence' playing the cardinal role.
The term is described from the perspective of both of the aforementioned fields of
study. The practical part is an analysis of a created corpus consisting of 50 lexical
items which are divided into 4 groups based on the translation solution chosen by
the translator.
Tato práce se zabývá analýzou překladu českých frazeologismů do německého
jazyka v knize "Vyhnání Gerty Schnirch" od Kateřiny Tučkové. V teoretické části je
věnována pozornost vysvětlení pojmů na poli frazeologie. Vedle toho jsou zde také
kapitoly věnované kontrastivní frazeologii a translatologii, přičemž ústřední roli hraje
pojem ekvivalence. Ta je zde popisována z pohledu obou výše zmíněných vědních
oborů. Praktickou část poté představuje analýza vytvořeného korpusu, který tvoří 50
výrazů, jež jsou rozděleny do 4 skupin podle toho, jakou možnost překladu
překladatelka zvolila.
Anotace v angličtině
This thesis deals with an analysis of the translation of Czech phraseology into the
German language appearing in the novel "Gerta. Das deutsche Mädchen" by
Kateřina Tučková. The theoretical part focuses on explaining the terminology in the
field of phraseology. In addition, some chapters are dedicated to contrastive
phraseology and translatology, with the term 'equivalence' playing the cardinal role.
The term is described from the perspective of both of the aforementioned fields of
study. The practical part is an analysis of a created corpus consisting of 50 lexical
items which are divided into 4 groups based on the translation solution chosen by
the translator.
1. Stanovení dílčích cílů a metodologie práce
2. Studium odborné literatury k teorii překladu a kontrastivní frazeologii
3. Představení autorky a analyzovaného díla
4. Rozbor a vyhodnocení vzorku zkoumaných českých frazémů a jejich německých ekvivalentů
5. Návrh didaktizace na příkladu úryvku z textu
Diplomová práce bude vypracována v německém jazyce.
Primárním cílem práce je porovnání překladu českých frazémů do němčiny ve zkoumaném díle. Sekundárním cílem je vypracování didaktizace krátkého úryvku textu pro výuku němčiny jako cizího jazyka na středních školách.
Zásady pro vypracování
1. Stanovení dílčích cílů a metodologie práce
2. Studium odborné literatury k teorii překladu a kontrastivní frazeologii
3. Představení autorky a analyzovaného díla
4. Rozbor a vyhodnocení vzorku zkoumaných českých frazémů a jejich německých ekvivalentů
5. Návrh didaktizace na příkladu úryvku z textu
Diplomová práce bude vypracována v německém jazyce.
Primárním cílem práce je porovnání překladu českých frazémů do němčiny ve zkoumaném díle. Sekundárním cílem je vypracování didaktizace krátkého úryvku textu pro výuku němčiny jako cizího jazyka na středních školách.
Seznam doporučené literatury
Tučková, Kateřina (2016): Vyhnání Gerty Schnirch. Brno: Host.
Tučková, Kateřina (2018): Gerta. Das deutsche Mädchen. Berlin: KLAK Verlag.
Burger, H. (2007): Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.
Burger, H. (2007): Phraseologie : ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Berlin, New York: de Gruyter.
Burger, H. (2007): Phraseologie : ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 2. Halbband. Berlin, New York: de Gruyter.
Čermák, F. (2007): Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum.
Henschel, Helgunde (1993): Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Ein Handbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Heřman, K., Blažejová M., Goldhahn H. a kol. (2010): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Praha: C.H.Beck.
Koller, W. (2011): Einführung in die Übersertzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
Korhonen, J., Wotjak, B. (2001): Kontrastivität in der Phraseologie. In: G. Helbig, L. Götze, G. Henrici, H. J. Krumm (kol.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: Walter de Gryuter, 224 - 235.
Seznam doporučené literatury
Tučková, Kateřina (2016): Vyhnání Gerty Schnirch. Brno: Host.
Tučková, Kateřina (2018): Gerta. Das deutsche Mädchen. Berlin: KLAK Verlag.
Burger, H. (2007): Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.
Burger, H. (2007): Phraseologie : ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Berlin, New York: de Gruyter.
Burger, H. (2007): Phraseologie : ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 2. Halbband. Berlin, New York: de Gruyter.
Čermák, F. (2007): Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum.
Henschel, Helgunde (1993): Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Ein Handbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Heřman, K., Blažejová M., Goldhahn H. a kol. (2010): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Praha: C.H.Beck.
Koller, W. (2011): Einführung in die Übersertzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
Korhonen, J., Wotjak, B. (2001): Kontrastivität in der Phraseologie. In: G. Helbig, L. Götze, G. Henrici, H. J. Krumm (kol.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: Walter de Gryuter, 224 - 235.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
1. Studentka představila komisi svou práci.
2. Komise se seznámila s oběma posudky.
3. Studentka přesvědčivě reagovala na otázky uvedené v posudcích. Výkon studentky při obhajobě potvrdil hodnocení z obou posudků. Komise se tedy shodla na hodnocení prediikátem ''velmi dobře''.