Tato diplomová práce se zabývá překladem Kleistova díla Rozbitý džbán. Teoretickým východiskem pro následnou analýzu překladů je především vysvětlení základních pojmů z oblasti teorie překladu a jazykové ekvivalence. Praktická část práce nejprve přibližuje život a dílo Heinricha von Kleista a poté se věnuje samotné analýze českých překladů s ohledem na problematiku překladu rétorických figur.
Pozornost je věnována především metafoře, alegorii a slovním hříčkám, které jsou pro toto dílo stěžejní. Tematizovány jsou ale i další rétorické figury. Cílem práce je zhodnotit přístup překladatelů k překladu rétorických figur.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with the translation of Kleist's drama The Broken Jug. The theoretical part and basis for the subsequent translation analysis primarily explains basic concepts in the field of translation theory and language equivalence. The practical part focuses on the life Heinrich von Kleist's as well as deals with the analysis of Czech translations with regard to rhetorical figures. The Attention is paid mainly to metaphor, allegory and puns that are crucial for this work. However, other rhetorical figures are also themed. The aim of this thesis is to evaluate the approach of translators to the translation of rhetorical figures.
Klíčová slova
Překlad, Heinrich von Kleist, rétorické figury, literatura, metafora
Klíčová slova v angličtině
translation, Heinrich von Kleist, rhetorical figures, literature, metaphor
Rozsah průvodní práce
85 S., 160 088 znaků
Jazyk
NE
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá překladem Kleistova díla Rozbitý džbán. Teoretickým východiskem pro následnou analýzu překladů je především vysvětlení základních pojmů z oblasti teorie překladu a jazykové ekvivalence. Praktická část práce nejprve přibližuje život a dílo Heinricha von Kleista a poté se věnuje samotné analýze českých překladů s ohledem na problematiku překladu rétorických figur.
Pozornost je věnována především metafoře, alegorii a slovním hříčkám, které jsou pro toto dílo stěžejní. Tematizovány jsou ale i další rétorické figury. Cílem práce je zhodnotit přístup překladatelů k překladu rétorických figur.
Anotace v angličtině
This diploma thesis deals with the translation of Kleist's drama The Broken Jug. The theoretical part and basis for the subsequent translation analysis primarily explains basic concepts in the field of translation theory and language equivalence. The practical part focuses on the life Heinrich von Kleist's as well as deals with the analysis of Czech translations with regard to rhetorical figures. The Attention is paid mainly to metaphor, allegory and puns that are crucial for this work. However, other rhetorical figures are also themed. The aim of this thesis is to evaluate the approach of translators to the translation of rhetorical figures.
Klíčová slova
Překlad, Heinrich von Kleist, rétorické figury, literatura, metafora
Klíčová slova v angličtině
translation, Heinrich von Kleist, rhetorical figures, literature, metaphor
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se bude zabývat překladem Kleistova díla "Rozbitý džbán". Na vybraných českých překladech (Pavla Eisnera, Jindřicha Pokorného a Valerie Sochorovské) zhodnotí autorka přístup překladatelů k rétorickým figurám, zvláště k metaforám a k obrazným vyjádřením ve slovních hříčkách, tedy k prvkům, které jsou pro toto dílo stěžejní. Zkoumána bude jazyková ekvivalence s ohledem na německý originál a problematika "interpretace" díla během procesu překládání.
Práce bude psána v německém jazyce.
Struktura práce:
1. Úvod do teorie překladu se zaměřením na jazykovou ekvivalenci
2. Stručná charakteristika Kleistova díla s ohledem na jeho formální prvky
3. Rétorické figury v "Rozbitém džbánu" a jejich funkce
4. Analýza problematiky překladu rétorických figur s ohledem na vytváření smyslu
5. Porovnání českých překladů a jejich kritická analýza
6. Závěr
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se bude zabývat překladem Kleistova díla "Rozbitý džbán". Na vybraných českých překladech (Pavla Eisnera, Jindřicha Pokorného a Valerie Sochorovské) zhodnotí autorka přístup překladatelů k rétorickým figurám, zvláště k metaforám a k obrazným vyjádřením ve slovních hříčkách, tedy k prvkům, které jsou pro toto dílo stěžejní. Zkoumána bude jazyková ekvivalence s ohledem na německý originál a problematika "interpretace" díla během procesu překládání.
Práce bude psána v německém jazyce.
Struktura práce:
1. Úvod do teorie překladu se zaměřením na jazykovou ekvivalenci
2. Stručná charakteristika Kleistova díla s ohledem na jeho formální prvky
3. Rétorické figury v "Rozbitém džbánu" a jejich funkce
4. Analýza problematiky překladu rétorických figur s ohledem na vytváření smyslu
5. Porovnání českých překladů a jejich kritická analýza
6. Závěr
Seznam doporučené literatury
ARNOLD, Heinz Ludwig L. (Hrsg.): Text und Kritik: Heinrich von Kleist. Richard Boorberg Verlag: Stuttgart, 1993.
BLAMBERGER, Günter et al. (Hrsg.): Kleist-Jahrbuch 2008/09. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler, 2009.
BREUER, Ingo (Hrsg.): Kleist-Handbuch: Leben - Werk - Wirkung. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler, 2013.
DE MAN, Paul: Allegorien des Lesens. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988.
FISCHER, Otokar / ČERMÁK, Josef (Hrsg.): O překládání básnických děl. Praha: Odeon, 1982.
FISCHER, Otokar / ČERMÁK, Josef / MACEK, Emanuel (Hrsg.): Literární studie a stati I, II. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2014-2015.
HEINEN, Sandra / NEHR, Harald (Hrsg.): Krisen des Verstehens um 1800. Würzburg: Königshausen u. Neumann.
LABHART, Robert: Metapher und Geschichte: Kleists dramatische Metaphorik bis zur Penthesilea als Widerspiegelung seiner geschichtlichen Position. Kronberg im Taunus: Scriptor, 1976.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
REUSS, Roland: "Im Freien"?: Kleist-Versuche. Frankfurt am Main: Stroemfeld, 2010.
SEMBDNER, Helmut: Erläuterungen und Dokumente. Heinrich von Kleists "Der zerbrochene Krug". Stuttgart: Reclam, 1973.
SOWINSKI, Bernhard: Heinrich von Kleist: Der zerbrochene Krug. München: Oldenbourg, 1994.
Seznam doporučené literatury
ARNOLD, Heinz Ludwig L. (Hrsg.): Text und Kritik: Heinrich von Kleist. Richard Boorberg Verlag: Stuttgart, 1993.
BLAMBERGER, Günter et al. (Hrsg.): Kleist-Jahrbuch 2008/09. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler, 2009.
BREUER, Ingo (Hrsg.): Kleist-Handbuch: Leben - Werk - Wirkung. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler, 2013.
DE MAN, Paul: Allegorien des Lesens. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988.
FISCHER, Otokar / ČERMÁK, Josef (Hrsg.): O překládání básnických děl. Praha: Odeon, 1982.
FISCHER, Otokar / ČERMÁK, Josef / MACEK, Emanuel (Hrsg.): Literární studie a stati I, II. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2014-2015.
HEINEN, Sandra / NEHR, Harald (Hrsg.): Krisen des Verstehens um 1800. Würzburg: Königshausen u. Neumann.
LABHART, Robert: Metapher und Geschichte: Kleists dramatische Metaphorik bis zur Penthesilea als Widerspiegelung seiner geschichtlichen Position. Kronberg im Taunus: Scriptor, 1976.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
REUSS, Roland: "Im Freien"?: Kleist-Versuche. Frankfurt am Main: Stroemfeld, 2010.
SEMBDNER, Helmut: Erläuterungen und Dokumente. Heinrich von Kleists "Der zerbrochene Krug". Stuttgart: Reclam, 1973.
SOWINSKI, Bernhard: Heinrich von Kleist: Der zerbrochene Krug. München: Oldenbourg, 1994.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Kandidátka seznámila komisi s cílem a výsledky své práce. Komise se seznámila s oběma posudky a navrhovanými známkami. V diskusi kandidátka dosvědčila svou teoretickou fundovanost (k teorii překladu a dekonstrukci) a přesvědčivě dovysvětlila svá výběrová kritéria pro české překlady. Komise proto hodnotí diplomovou práci a její obhajobu celkovým výsledkem výborně.