Informace o kvalifikační práci Autor als Co-Übersetzer. Zur Problematik der Übersetzung des Romans "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich
des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" von Jan Faktor
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Autor als Co-Übersetzer: Zur Problematik der Übersetzung des Romans "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" von Jan Faktor
Hlavní téma v angličtině
The autor as a co-translator. To the issue of the translation of the novel "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" from Jan Faktor
Název dle studenta
Autor als Co-Übersetzer. Zur Problematik der Übersetzung des Romans "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich
des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" von Jan Faktor
Název dle studenta v angličtině
The author as a co-translator. To the issue of the translation of the novel "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich
des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" from Jan Faktor
Tato práce se zabývá literárním překladem v souvislosti s německým románem "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" od Jana Faktora a jeho českým překladem. Literární překlad je v teoretické části představen se svými interkulturními aspekty, např. překonávání kulturních bariér nebo přenos určitých kulturních hodnot kulturní transfer. Analytická část obsahuje charakteristiku a interpretaci vybraných ukázek originálu a překladu a má za cíl je porovnat a zjistit do jaké míry a proč jsou romány rozdílné. Práce je psána v německém jazyce a vznikla v rámci dvojitého diplomu s Univerzitou Bayreuth.
Anotace v angličtině
This thesis deals with a literature translation in context of the German novel "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" from Jan Faktor and its Czech translation. In the theoretical part is introduced the literature translation with its intercultural aspects, e. g. overcoming cultural barriers or cultural transfer. The analytical part contains characteristics and interpretation of the chosen passages of the original and also of the translation. Its goal is to compare and explore the differences between the novels and their reasons. This thesis is written in German and in cooperation with the Bayreuth University and double degree study.
Klíčová slova
Jan Faktor, literární překlad, interkulturalita, interkulturní literatura, kulturní transfer
Klíčová slova v angličtině
Jan Faktor, literature translation, interculturality, intercultural literature, cultural transfer
Rozsah průvodní práce
117
Jazyk
NE
Anotace
Tato práce se zabývá literárním překladem v souvislosti s německým románem "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" od Jana Faktora a jeho českým překladem. Literární překlad je v teoretické části představen se svými interkulturními aspekty, např. překonávání kulturních bariér nebo přenos určitých kulturních hodnot kulturní transfer. Analytická část obsahuje charakteristiku a interpretaci vybraných ukázek originálu a překladu a má za cíl je porovnat a zjistit do jaké míry a proč jsou romány rozdílné. Práce je psána v německém jazyce a vznikla v rámci dvojitého diplomu s Univerzitou Bayreuth.
Anotace v angličtině
This thesis deals with a literature translation in context of the German novel "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" from Jan Faktor and its Czech translation. In the theoretical part is introduced the literature translation with its intercultural aspects, e. g. overcoming cultural barriers or cultural transfer. The analytical part contains characteristics and interpretation of the chosen passages of the original and also of the translation. Its goal is to compare and explore the differences between the novels and their reasons. This thesis is written in German and in cooperation with the Bayreuth University and double degree study.
Klíčová slova
Jan Faktor, literární překlad, interkulturalita, interkulturní literatura, kulturní transfer
Klíčová slova v angličtině
Jan Faktor, literature translation, interculturality, intercultural literature, cultural transfer
Zásady pro vypracování
Tématem práce je porovnání románu "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" Jana Faktora v německém originálu a českém překladu. V úvodu se práce zabývá pojmem "Překlad jako interkulturní fenomén", čímž se zařazuje do disciplíny interkulturní germanistiky. Cílem je jednak román interpretovat a jednak zkoumat obě díla (originál a překlad) z kontrastního pohledu a klasifikovat mj. typ překladu, na kterém se kromě překladatele podílel sám autor. Součástí práce bude i rozhovor s překladatelem Radovanem Charvátem a autorem Janem Faktorem, blíže osvětlující otázku změn v textu, které bude práce zkoumat, a míru vlivu autora na překlad. Práce se zabývá nejen jazykovou analýzou textu rozdílných pasáží, ale především také jejich interpretací. Součástí práce je také zařazení autora do kontextu migrační literatury. Práce bude psaná v německém jazyce v rámci dvojitého diplomu s Univerzitou Bayreuth. Předběžná struktura práce: 1. Literární překlad jako interkulturní fenomén 2. Jan Faktor jako zástupce migrační literatury 3. Interpretace románu 4. Porovnání originálu a překladu jazyková analýza 5. Interpretace rozdílných pasáží 6. Spolupráce Radovana Charváta a Jana Faktora
Zásady pro vypracování
Tématem práce je porovnání románu "Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag" Jana Faktora v německém originálu a českém překladu. V úvodu se práce zabývá pojmem "Překlad jako interkulturní fenomén", čímž se zařazuje do disciplíny interkulturní germanistiky. Cílem je jednak román interpretovat a jednak zkoumat obě díla (originál a překlad) z kontrastního pohledu a klasifikovat mj. typ překladu, na kterém se kromě překladatele podílel sám autor. Součástí práce bude i rozhovor s překladatelem Radovanem Charvátem a autorem Janem Faktorem, blíže osvětlující otázku změn v textu, které bude práce zkoumat, a míru vlivu autora na překlad. Práce se zabývá nejen jazykovou analýzou textu rozdílných pasáží, ale především také jejich interpretací. Součástí práce je také zařazení autora do kontextu migrační literatury. Práce bude psaná v německém jazyce v rámci dvojitého diplomu s Univerzitou Bayreuth. Předběžná struktura práce: 1. Literární překlad jako interkulturní fenomén 2. Jan Faktor jako zástupce migrační literatury 3. Interpretace románu 4. Porovnání originálu a překladu jazyková analýza 5. Interpretace rozdílných pasáží 6. Spolupráce Radovana Charváta a Jana Faktora
Seznam doporučené literatury
ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstad: Wiss. Buchg., 2009.
FAKTOR, Jan a SIMON, Annette. Fremd im eigenen Land? Gießen: Psychosozial-Verlag, 2000.
FISCHER, Otokar a ČERMÁK, Josef, ed. O překládání básnických děl. Praha: Odeon, 1982.
FISCHER, Otokar, ČERMÁK, Josef, MACEK, Emanuel, ed: Literární studie a stati I, II. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2014-2015.
HARTMUT, Heinze. Migrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: EXpress Ed., 1986.
CHIELLINO, Carmine (Hrsg.). Interkulturelle Literatur in Deutschland. Stuttgart: Metztler, 2007.
KLÜH, Ekaterina. Interkulturelle Identitäten im Spiegel der Migrantenliteratur. Würzburg: Königshausen&Neumann, 1992.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
RÖSCH, Heidi. Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1992.
Seznam doporučené literatury
ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstad: Wiss. Buchg., 2009.
FAKTOR, Jan a SIMON, Annette. Fremd im eigenen Land? Gießen: Psychosozial-Verlag, 2000.
FISCHER, Otokar a ČERMÁK, Josef, ed. O překládání básnických děl. Praha: Odeon, 1982.
FISCHER, Otokar, ČERMÁK, Josef, MACEK, Emanuel, ed: Literární studie a stati I, II. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2014-2015.
HARTMUT, Heinze. Migrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: EXpress Ed., 1986.
CHIELLINO, Carmine (Hrsg.). Interkulturelle Literatur in Deutschland. Stuttgart: Metztler, 2007.
KLÜH, Ekaterina. Interkulturelle Identitäten im Spiegel der Migrantenliteratur. Würzburg: Königshausen&Neumann, 1992.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
RÖSCH, Heidi. Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1992.