Bakalářská práce se zabývá diachronní analýzou čtyř českých překladů knihy Lewise Carrolla "Alice's Adventures in Wonderland". Práce ukazuje okolnosti vzniku jednotlivých verzí, včetně historicky-společenského kontextu a charakterizuje osobnosti jednotlivých překladatelů. Práce zjišťuje, jak se jednotliví překladatelé dostali k překladu a zároveň se věnuje i jejich přístupu k překladu Carrollova díla. Poté se práce zaměří na vybrané specifické prvky "Alice's Adventures in Wonderland" a jejich pojetí v překladech, jedná se o neologismy, prvky absurdna a dadaismu, dobové reálie a básnické parodie. Téma reálií je rozpracováno do několika podkapitol, ve kterých práce hledá podobnosti a rozdíly. Práce dále poskytuje náhled do tvorby všech autorů a zkoumá, jestli správně porozuměli Carrollově stylu psaní a skrytým významům.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on diachronic analysis of four Czech translations of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland". The analysis points out several aspects of individual translated versions of this novel, including social and historical context. The thesis also characterises personalities of authors responsible for translated versions of the novel. The study describes how each translator got to the translation profession and also their approach to Carroll's work. The thesis then continues with the analysis of several specific elements of "Alice's Adventures in Wonderland" and their realisation in translations, mainly neologisms, elements of the absurd and Dadaism, historical aspects and elements of parody in poetry. The theme of historical aspects are then analysed in several chapters of this thesis, in which the author seeks to find variety of works, also provides a general overview of the work of all mentioned authors and examines how correctly the authors of translated versions understood Carroll's style and hidden meanings.
Klíčová slova
Překlad, Lewis Carroll, Alice, neologismy, poezie, význam
Klíčová slova v angličtině
Translation, Lewis Carroll, Alice, neologisms, poetry, meaning
Rozsah průvodní práce
70 s. (116 025)
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce se zabývá diachronní analýzou čtyř českých překladů knihy Lewise Carrolla "Alice's Adventures in Wonderland". Práce ukazuje okolnosti vzniku jednotlivých verzí, včetně historicky-společenského kontextu a charakterizuje osobnosti jednotlivých překladatelů. Práce zjišťuje, jak se jednotliví překladatelé dostali k překladu a zároveň se věnuje i jejich přístupu k překladu Carrollova díla. Poté se práce zaměří na vybrané specifické prvky "Alice's Adventures in Wonderland" a jejich pojetí v překladech, jedná se o neologismy, prvky absurdna a dadaismu, dobové reálie a básnické parodie. Téma reálií je rozpracováno do několika podkapitol, ve kterých práce hledá podobnosti a rozdíly. Práce dále poskytuje náhled do tvorby všech autorů a zkoumá, jestli správně porozuměli Carrollově stylu psaní a skrytým významům.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis focuses on diachronic analysis of four Czech translations of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland". The analysis points out several aspects of individual translated versions of this novel, including social and historical context. The thesis also characterises personalities of authors responsible for translated versions of the novel. The study describes how each translator got to the translation profession and also their approach to Carroll's work. The thesis then continues with the analysis of several specific elements of "Alice's Adventures in Wonderland" and their realisation in translations, mainly neologisms, elements of the absurd and Dadaism, historical aspects and elements of parody in poetry. The theme of historical aspects are then analysed in several chapters of this thesis, in which the author seeks to find variety of works, also provides a general overview of the work of all mentioned authors and examines how correctly the authors of translated versions understood Carroll's style and hidden meanings.
Klíčová slova
Překlad, Lewis Carroll, Alice, neologismy, poezie, význam
Klíčová slova v angličtině
Translation, Lewis Carroll, Alice, neologisms, poetry, meaning
Zásady pro vypracování
Cílem práce je diachronní analýza existujících českých překladů knihy Lewise Carrolla "Alice´s Adventures in Wonderland". Autorka se pokusí zjistit bližší okolnosti vzniku jednotlivých verzí (včetně historicky-společenského kontextu) a charakterizuje osobnosti jednotlivých překladatelů. Pak se blíže zaměří na vybrané specifické prvky Carrollova díla a jejich pojetí v překladech (neologismy, prvky absurdna a dadaismu, dobové reálie, básnické parodie).
Zásady pro vypracování
Cílem práce je diachronní analýza existujících českých překladů knihy Lewise Carrolla "Alice´s Adventures in Wonderland". Autorka se pokusí zjistit bližší okolnosti vzniku jednotlivých verzí (včetně historicky-společenského kontextu) a charakterizuje osobnosti jednotlivých překladatelů. Pak se blíže zaměří na vybrané specifické prvky Carrollova díla a jejich pojetí v překladech (neologismy, prvky absurdna a dadaismu, dobové reálie, básnické parodie).
Seznam doporučené literatury
CARROLL, Lewis. Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem. Jaroslav
Císař. Praha: Aurora, 2004, 328 s. ISBN 80-7299-074-8.
CARROLL, Lewis. Alenka v kraji divů a za zrcadlem. Aloys a Hana Skoumalovi.
Praha: Slovart, s.r.o., 2005, 191 s. ISBN 80-7209-642-7
CARROLL, Lewis. ILLUSTRATIONS BY JOHN TENNIEL a INTRODUCTION AND NOTES BY R. L. GREEN. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Great Britain: Oxford University Press, 1975.. ISBN 0 19 281186 X.
CARROLL, Lewis. Kouzelný kraj. Jaroslav Houdek. Praha: Jos. R. Vilímek, 1904,
126 s.
CARROLL, Lewis. Malé Elišky země divů a příhod. Jan Váňa. Praha: Alois Hynek,
1902, 122 s.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
Seznam doporučené literatury
CARROLL, Lewis. Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem. Jaroslav
Císař. Praha: Aurora, 2004, 328 s. ISBN 80-7299-074-8.
CARROLL, Lewis. Alenka v kraji divů a za zrcadlem. Aloys a Hana Skoumalovi.
Praha: Slovart, s.r.o., 2005, 191 s. ISBN 80-7209-642-7
CARROLL, Lewis. ILLUSTRATIONS BY JOHN TENNIEL a INTRODUCTION AND NOTES BY R. L. GREEN. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Great Britain: Oxford University Press, 1975.. ISBN 0 19 281186 X.
CARROLL, Lewis. Kouzelný kraj. Jaroslav Houdek. Praha: Jos. R. Vilímek, 1904,
126 s.
CARROLL, Lewis. Malé Elišky země divů a příhod. Jan Váňa. Praha: Alois Hynek,
1902, 122 s.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 80-244-0143-6.