Cílem diplomové práce je analýza literárního překladu románu Ježíš na Šumavě německy píšícího autora Roberta Michela. V obecné rovině se práce věnuje teorii překladu se zaměřením na překladatelnost, interferenci, fázím a postupům překladatelské práce a ekvivalenci. Praktická část je zaměřena na analýzu překladu tohoto románu do českého jazyka. První překlad německého originálu do českého jazyka vyšel v roce 1938 a v původní verzi i v roce 2015. Analýza překladu je prezentována v přehledném tabulkovém zpracování problematických míst s uvedením německého originálu, původního překladu a návrhu lepšího překladatelského řešení. Problematická místa představují zejména archaismy, chyby způsobené interferencí či stilistické chyby, které byly i sumarizovány. Diplomová práce může sloužit jako podklad k úpravě nového vydání překladu.
Cílem diplomové práce je analýza literárního překladu románu Ježíš na Šumavě německy píšícího autora Roberta Michela. V obecné rovině se práce věnuje teorii překladu se zaměřením na překladatelnost, interferenci, fázím a postupům překladatelské práce a ekvivalenci. Praktická část je zaměřena na analýzu překladu tohoto románu do českého jazyka. První překlad německého originálu do českého jazyka vyšel v roce 1938 a v původní verzi i v roce 2015. Analýza překladu je prezentována v přehledném tabulkovém zpracování problematických míst s uvedením německého originálu, původního překladu a návrhu lepšího překladatelského řešení. Problematická místa představují zejména archaismy, chyby způsobené interferencí či
Anotace v angličtině
The aim of the diploma thesis is to analyze the literary translation of the novel Jesus in Šumava by the German writing author Robert Michel. In general, the work deals with the theory of translation with a focus on translatability, interference, phases and procedures of translation work and equivalence. The practical part is focused on the analysis of the translation of this novel into the Czech language. The first translation of the German original into the Czech language was published in 1938 and in the original version also in 2015. The analysis of the translation is presented in a clear tabular version of problematic areas with the German original, the original translation and a proposal for a better translation solution. Problematic places are mainly archaisms, errors caused by interference or stylistic errors, which were also summarized. The diploma thesis can serve as a basis for editing a new edition of the translation.
Klíčová slova
analýza, teorie překladu, překladatelnost, interference,fáze překladatelské práce, postupy překladatelské práce, ekvivalence, archaismy
Klíčová slova v angličtině
analysis, translation theory, translatability, interference, phases of translation work, translation work procedures, equivalence, archaisms
Rozsah průvodní práce
64 s. (97 773 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Cílem diplomové práce je analýza literárního překladu románu Ježíš na Šumavě německy píšícího autora Roberta Michela. V obecné rovině se práce věnuje teorii překladu se zaměřením na překladatelnost, interferenci, fázím a postupům překladatelské práce a ekvivalenci. Praktická část je zaměřena na analýzu překladu tohoto románu do českého jazyka. První překlad německého originálu do českého jazyka vyšel v roce 1938 a v původní verzi i v roce 2015. Analýza překladu je prezentována v přehledném tabulkovém zpracování problematických míst s uvedením německého originálu, původního překladu a návrhu lepšího překladatelského řešení. Problematická místa představují zejména archaismy, chyby způsobené interferencí či stilistické chyby, které byly i sumarizovány. Diplomová práce může sloužit jako podklad k úpravě nového vydání překladu.
Cílem diplomové práce je analýza literárního překladu románu Ježíš na Šumavě německy píšícího autora Roberta Michela. V obecné rovině se práce věnuje teorii překladu se zaměřením na překladatelnost, interferenci, fázím a postupům překladatelské práce a ekvivalenci. Praktická část je zaměřena na analýzu překladu tohoto románu do českého jazyka. První překlad německého originálu do českého jazyka vyšel v roce 1938 a v původní verzi i v roce 2015. Analýza překladu je prezentována v přehledném tabulkovém zpracování problematických míst s uvedením německého originálu, původního překladu a návrhu lepšího překladatelského řešení. Problematická místa představují zejména archaismy, chyby způsobené interferencí či
Anotace v angličtině
The aim of the diploma thesis is to analyze the literary translation of the novel Jesus in Šumava by the German writing author Robert Michel. In general, the work deals with the theory of translation with a focus on translatability, interference, phases and procedures of translation work and equivalence. The practical part is focused on the analysis of the translation of this novel into the Czech language. The first translation of the German original into the Czech language was published in 1938 and in the original version also in 2015. The analysis of the translation is presented in a clear tabular version of problematic areas with the German original, the original translation and a proposal for a better translation solution. Problematic places are mainly archaisms, errors caused by interference or stylistic errors, which were also summarized. The diploma thesis can serve as a basis for editing a new edition of the translation.
Klíčová slova
analýza, teorie překladu, překladatelnost, interference,fáze překladatelské práce, postupy překladatelské práce, ekvivalence, archaismy
Klíčová slova v angličtině
analysis, translation theory, translatability, interference, phases of translation work, translation work procedures, equivalence, archaisms
Zásady pro vypracování
1. Stručný úvod do teorie překladu se zvláštním zřetelem na literární překlad.
2. Problematika jazykové ekvivalence.
3. Kritická analýza vybraných jevů českého překladu románu Ježíš na Šumavě
autora Roberta Michela.
4. Studium odborné literatury.
5. DP bude vypracována v německém jazyce.
Zásady pro vypracování
1. Stručný úvod do teorie překladu se zvláštním zřetelem na literární překlad.
2. Problematika jazykové ekvivalence.
3. Kritická analýza vybraných jevů českého překladu románu Ježíš na Šumavě
autora Roberta Michela.
4. Studium odborné literatury.
5. DP bude vypracována v německém jazyce.
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu, Praha, 1998
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien,Tübingen, 2008
Koller, Werner : Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, 2011
Moumin, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha, 1963
Čermák, František : Frazeologie a idiomatika, česká a obecná, Praha, 2007
Čermák, František - Hronek, Jiří: Slovník české frazeologie a idiomatiky-výrazy slovesné, Praha, 1994
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München 1971
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu, Praha, 1998
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien,Tübingen, 2008
Koller, Werner : Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, 2011
Moumin, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha, 1963
Čermák, František : Frazeologie a idiomatika, česká a obecná, Praha, 2007
Čermák, František - Hronek, Jiří: Slovník české frazeologie a idiomatiky-výrazy slovesné, Praha, 1994
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München 1971