Informace o kvalifikační práci Lexikalische und phraseologische Stilmittel im Roman "Rücken an Rücken" von Julia Franck. Ein Vergleich des deutschen Originals mit der tschechischen Übersetzung
Odevzdaná práce ukončená bez pokusu o obhajobu (OPUBPOO).
Úplnost vyplnění požadovaných údajů
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Lexikalische und phraseologische Stilmittel im Roman "Rücken an Rücken" von Julia Franck. Ein Vergleich des deutschen Originals mit der tschechischen Übersetzung.
Hlavní téma v angličtině
Lexikal and phraseological style elements in the prose of Julia Franck: "Rücken an Rücken". A comparison with the translation into Czech.
Název dle studenta
Lexikalische und phraseologische Stilmittel im Roman "Rücken an Rücken" von Julia Franck. Ein Vergleich des deutschen Originals mit der tschechischen Übersetzung
Název dle studenta v angličtině
Lexikal and phraseological style elements in the prose of Julia Franck: "Rücken an Rücken". A comparison with the translation into Czech.
BP se zaměřuje na lexikální a frazeologické stylistické prostředky v románu německé spisovatelky Julie Franck "Rücken an Rücken" s přihlédnutím k jejich emocionalitě a expresivitě a zkoumá, jak byly tyto stylistické prostředky přeloženy do češtiny ("Zády k sobě", překlad Lucy Topolská).
1. Vymezení pojmů styl, stylový prvek, lexikální a frazeologické stylistické prostředky, stylové vrstvy a zabarvení.
2. Emocionalita a expresivita
3. Překlad literárního díla
4. Srovnání konkrétních vybraných příkladů z německého originálu a z českého překladu s lingvistickým komentářem.
Anotace v angličtině
BP focuses on lexical and phraseological stylistic means in the novel by Julie Franck "Rücken and Rücken", taking into account their emotionality and expressivity, and examines how these stylistic means have been translated into Czech ("Zády k sobě", translated by Lucy Topolská).
1. Definitions of terms style, stylistic element, lexical and phraseological stylistic means, stylistic layers and coloring.
2. Emotionality and expressivity
3. Translation of a literary work
4. Comparison of specific selected examples from the German original and from the Czech translation with linguistic commentary.
BP se zaměřuje na lexikální a frazeologické stylistické prostředky v románu německé spisovatelky Julie Franck "Rücken an Rücken" s přihlédnutím k jejich emocionalitě a expresivitě a zkoumá, jak byly tyto stylistické prostředky přeloženy do češtiny ("Zády k sobě", překlad Lucy Topolská).
1. Vymezení pojmů styl, stylový prvek, lexikální a frazeologické stylistické prostředky, stylové vrstvy a zabarvení.
2. Emocionalita a expresivita
3. Překlad literárního díla
4. Srovnání konkrétních vybraných příkladů z německého originálu a z českého překladu s lingvistickým komentářem.
Anotace v angličtině
BP focuses on lexical and phraseological stylistic means in the novel by Julie Franck "Rücken and Rücken", taking into account their emotionality and expressivity, and examines how these stylistic means have been translated into Czech ("Zády k sobě", translated by Lucy Topolská).
1. Definitions of terms style, stylistic element, lexical and phraseological stylistic means, stylistic layers and coloring.
2. Emotionality and expressivity
3. Translation of a literary work
4. Comparison of specific selected examples from the German original and from the Czech translation with linguistic commentary.
Bakalářská práce se zaměřuje na lexikální a frazeologické stylistické prostředky v románu německé spisovatelky Julie Franck "Rücken an Rücken" s přihlédnutím k jejich emocionalitě a expresivitě a zkoumá, jak byly tyto stylistické prostředky přeloženy do češtiny ("Zády k sobě", překlad Lucy Topolská).
1. Vymezení pojmů styl, stylový prvek, lexikální a frazeologické stylistické prostředky, stylové vrstvy a zabarvení.
2. Emocionalita a expresivita
3. Překlad literárního díla
4. Srovnání konkrétních vybraných příkladů z německého originálu a z českého překladu s lingvistickým komentářem.
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zaměřuje na lexikální a frazeologické stylistické prostředky v románu německé spisovatelky Julie Franck "Rücken an Rücken" s přihlédnutím k jejich emocionalitě a expresivitě a zkoumá, jak byly tyto stylistické prostředky přeloženy do češtiny ("Zády k sobě", překlad Lucy Topolská).
1. Vymezení pojmů styl, stylový prvek, lexikální a frazeologické stylistické prostředky, stylové vrstvy a zabarvení.
2. Emocionalita a expresivita
3. Překlad literárního díla
4. Srovnání konkrétních vybraných příkladů z německého originálu a z českého překladu s lingvistickým komentářem.
Seznam doporučené literatury
APEL, Friedmar a Annette KOPETZKI. Literarische Übersetzung. 2., vollständig neu bearbei. Stuttgart: J.B. Metzler, 2003. viii, 148. ISBN 3-476-12206-9.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5.
FIŠER, Zbyněk. Úkoly současné translatologie. In Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2001. s. 183-188. ISBN 802102965X.
GÖTTERT, Karl-Heinz a Oliver JUNGEN. Einführung in die Stilistik. München: Wilhelm Fink Verlag, 2004. 288 s. ISBN 3-7705-3962-1.
MALÁ, Jiřina. Phraseologismen als Stilmittel. In Sprach- und Literaturwissenschaftliche Brückenschläge. Vorträge der 13. Jahrestagung der GESUS, Szombathely, 12.-14. Mai 2004. Muenchen: LINCOM EUROPA8, 2007. 8 s. ISBN 978-3-89586-503-9.
EROMS, Hans-Werner: Stil und Stilistik :eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt, 2008. 255 s. ISBN 978-3-503-09823-1.
FIX, Ulla, Hannelore POETHE a Gabriele YOS. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger :ein Lehr- und Arbeitsbuch. Edited by Ruth Geier. 3., durchgesehene Aufl. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. 236 s. ISBN 3631518299.
MALÁ, Jiřina: Stilistische Textanalyse. Grundlagen und Methoden. Brno 2009.
SCHWARZ-FRIESEL, Monika: Sprache und Emotion. Tübingen 2007.
Seznam doporučené literatury
APEL, Friedmar a Annette KOPETZKI. Literarische Übersetzung. 2., vollständig neu bearbei. Stuttgart: J.B. Metzler, 2003. viii, 148. ISBN 3-476-12206-9.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5.
FIŠER, Zbyněk. Úkoly současné translatologie. In Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2001. s. 183-188. ISBN 802102965X.
GÖTTERT, Karl-Heinz a Oliver JUNGEN. Einführung in die Stilistik. München: Wilhelm Fink Verlag, 2004. 288 s. ISBN 3-7705-3962-1.
MALÁ, Jiřina. Phraseologismen als Stilmittel. In Sprach- und Literaturwissenschaftliche Brückenschläge. Vorträge der 13. Jahrestagung der GESUS, Szombathely, 12.-14. Mai 2004. Muenchen: LINCOM EUROPA8, 2007. 8 s. ISBN 978-3-89586-503-9.
EROMS, Hans-Werner: Stil und Stilistik :eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt, 2008. 255 s. ISBN 978-3-503-09823-1.
FIX, Ulla, Hannelore POETHE a Gabriele YOS. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger :ein Lehr- und Arbeitsbuch. Edited by Ruth Geier. 3., durchgesehene Aufl. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. 236 s. ISBN 3631518299.
MALÁ, Jiřina: Stilistische Textanalyse. Grundlagen und Methoden. Brno 2009.
SCHWARZ-FRIESEL, Monika: Sprache und Emotion. Tübingen 2007.