Bakalářská práce je věnována tvorbě Alexandra Sergejeviče Puškina a analýze českých překladů jeho děl. Cílem práce je seznámit čtenáře s životem a dílem A. S. Puškina a s pojmem ruského romantizmu, který tvoří základ mnoha jeho děl. Pozornost je věnována teoretickým otázkám překladu. V práci jsou představeni čeští překladatelé Puškina a jejich přínos do rozvoje české tradice překladu. Cílem analytické části je analýza českých překladů románu ve verších Evžen Oněgin. Pro analýzu byly vybrány překlady Václava Aloise Junga, Josefa Hory a Olgy Maškové. Překlady jsou analyzovány s přihlédnutím k různým jazykovým rovinám: lexikální, gramatické a syntaktické. Práce obsahuje celkové zhodnocení překladů.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis is focused on the production of Alexander Sergeyevich Pushkin and analysis of the translation of his works to the Czech language. The aim of the bachelor thesis is familiarization of the reader with life and production of A.S. Pushkin as well as with term Russian Romanticism which represents basis of many of his works. Special attention is payed to the theoretical issues of the translation from original to the Czech language. The main Czech translators of the Pushkin's works are introduced in the frame of the bachelor thesis and their contribution to the tradition of the Czech translation is discussed. The aim of the analytical part is the analysis of the Czech translations of the novel in verse Eugene Onegin. Translations by Václav Alois Jung, Josef Hora and Olga Maškové were chosen to accomplish this task. Selected translations are analysed with respect to the different levels of the language: lexical, grammatical and syntactical. Overall evaluation of the translations is provided within this bachelor thesis.
Klíčová slova
A. S. Puškin, Evžen Oněgin, ruský romantizmus, teorie překladu, čeští překladatelé, V. A. Jung, J. Hora, O. Mašková
Klíčová slova v angličtině
A. S. Pushkin, Eugene Onegin, Russian Romanticism, theory of the translation, Czech translators, V. A. Jung, J. Hora, O. Mašková
Rozsah průvodní práce
55 s. (91 315 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce je věnována tvorbě Alexandra Sergejeviče Puškina a analýze českých překladů jeho děl. Cílem práce je seznámit čtenáře s životem a dílem A. S. Puškina a s pojmem ruského romantizmu, který tvoří základ mnoha jeho děl. Pozornost je věnována teoretickým otázkám překladu. V práci jsou představeni čeští překladatelé Puškina a jejich přínos do rozvoje české tradice překladu. Cílem analytické části je analýza českých překladů románu ve verších Evžen Oněgin. Pro analýzu byly vybrány překlady Václava Aloise Junga, Josefa Hory a Olgy Maškové. Překlady jsou analyzovány s přihlédnutím k různým jazykovým rovinám: lexikální, gramatické a syntaktické. Práce obsahuje celkové zhodnocení překladů.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis is focused on the production of Alexander Sergeyevich Pushkin and analysis of the translation of his works to the Czech language. The aim of the bachelor thesis is familiarization of the reader with life and production of A.S. Pushkin as well as with term Russian Romanticism which represents basis of many of his works. Special attention is payed to the theoretical issues of the translation from original to the Czech language. The main Czech translators of the Pushkin's works are introduced in the frame of the bachelor thesis and their contribution to the tradition of the Czech translation is discussed. The aim of the analytical part is the analysis of the Czech translations of the novel in verse Eugene Onegin. Translations by Václav Alois Jung, Josef Hora and Olga Maškové were chosen to accomplish this task. Selected translations are analysed with respect to the different levels of the language: lexical, grammatical and syntactical. Overall evaluation of the translations is provided within this bachelor thesis.
Klíčová slova
A. S. Puškin, Evžen Oněgin, ruský romantizmus, teorie překladu, čeští překladatelé, V. A. Jung, J. Hora, O. Mašková
Klíčová slova v angličtině
A. S. Pushkin, Eugene Onegin, Russian Romanticism, theory of the translation, Czech translators, V. A. Jung, J. Hora, O. Mašková
Zásady pro vypracování
Životopis A. S. Puškina
Dílo A. S. Puškina
Pojem teorie překladu
Čeští překladatelé tvorby A. S. Puškina
Analýza překladu vybraného díla
Zásady pro vypracování
Životopis A. S. Puškina
Dílo A. S. Puškina
Pojem teorie překladu
Čeští překladatelé tvorby A. S. Puškina
Analýza překladu vybraného díla
Seznam doporučené literatury
PUŠKIN, Aleksandr Sergejevič. Alexandr Sergejevič Puškin v evropských kulturních souvislostech. 1. vyd. Editor Ivo Pospíšil. Brno: Masarykova univerzita, 2000, 322 s. Litteraria humanitas. ISBN 80-210-2300-7.
VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Vvedenije v teoriju perevoda dlja rusistov. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2013, 83 s. ISBN 978-80-244-3417-9.
BĚHOUNEK, Václav. Alexandr Sergejevič Puškin: život, dílo, ohlasy. V Praze: Práce, 1949, 133, 2 s. Profily (Práce).
ČEŇKOVÁ, Ivana. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Vyd. 1. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995, 121 s. ISBN 80-901698-8-0.
Český překlad 1945 - 2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2003?, 175 s. ISBN 80-7308-083-4.
Seznam doporučené literatury
PUŠKIN, Aleksandr Sergejevič. Alexandr Sergejevič Puškin v evropských kulturních souvislostech. 1. vyd. Editor Ivo Pospíšil. Brno: Masarykova univerzita, 2000, 322 s. Litteraria humanitas. ISBN 80-210-2300-7.
VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Vvedenije v teoriju perevoda dlja rusistov. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2013, 83 s. ISBN 978-80-244-3417-9.
BĚHOUNEK, Václav. Alexandr Sergejevič Puškin: život, dílo, ohlasy. V Praze: Práce, 1949, 133, 2 s. Profily (Práce).
ČEŇKOVÁ, Ivana. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Vyd. 1. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995, 121 s. ISBN 80-901698-8-0.
Český překlad 1945 - 2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2003?, 175 s. ISBN 80-7308-083-4.