Informace o kvalifikační práci Zu ausgewählten Problemen der literarischen Übersetzung am Beispiel der tschechischen Übersetzung des Romans "Der rote Nepomuk" von Josef Holub.
Cílem této práce je analýza překladu vybraného literárního díla "Červený Nepomuk" od Josefa Holuba. Na začátku je představeno literární dílo "Červený Nepomuk" a jeho autor, poté život překladatele. Hlavní pasáž je rozdělena do teoretické a praktické části. Soustředí se na analýzu vybraných problémů literárního překladu. Nejdůležitějšími tématy jsou frazeologismy, stylistické prvky, jména a transkribované výrazy.
Anotace v angličtině
The goal of this thesis is the analysis of the translation of the chosen literary work from Josef Holub "Der rote Nepomuk". At the beginning of this thesis presents the literary work "Der rote Nepomuk" and his author, than the life of the translator. The central part of this work is divided into theoretical part and practical part. It concentrates on the analysis of the chosen problems of the literary translation. The most important topics are the translation of
the phrases, stylistic levels, names and transcribed formulations.
Klíčová slova
die Übersetzung, die literarische Übersetzung, Phraseologismen, Stilebenen und Stilfärbungen, transkribierte Ausdrücke
Cílem této práce je analýza překladu vybraného literárního díla "Červený Nepomuk" od Josefa Holuba. Na začátku je představeno literární dílo "Červený Nepomuk" a jeho autor, poté život překladatele. Hlavní pasáž je rozdělena do teoretické a praktické části. Soustředí se na analýzu vybraných problémů literárního překladu. Nejdůležitějšími tématy jsou frazeologismy, stylistické prvky, jména a transkribované výrazy.
Anotace v angličtině
The goal of this thesis is the analysis of the translation of the chosen literary work from Josef Holub "Der rote Nepomuk". At the beginning of this thesis presents the literary work "Der rote Nepomuk" and his author, than the life of the translator. The central part of this work is divided into theoretical part and practical part. It concentrates on the analysis of the chosen problems of the literary translation. The most important topics are the translation of
the phrases, stylistic levels, names and transcribed formulations.
Klíčová slova
die Übersetzung, die literarische Übersetzung, Phraseologismen, Stilebenen und Stilfärbungen, transkribierte Ausdrücke
1. Úvod do teorie překladu se zvláštním zřetelem na literární překlad.
2. Problematika jazykové ekvivalence.
3. Kritická analýza vybraných jevů českého překladu románu Josefa Holuba "Der rote Nepomuk".
4. Studium odborné literaury.
5. Práce bude psána v německém jazyce.
Zásady pro vypracování
1. Úvod do teorie překladu se zvláštním zřetelem na literární překlad.
2. Problematika jazykové ekvivalence.
3. Kritická analýza vybraných jevů českého překladu románu Josefa Holuba "Der rote Nepomuk".
4. Studium odborné literaury.
5. Práce bude psána v německém jazyce.
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu, Praha, 1998
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Tübingen, 2008
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, 2011
Moumin, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha, 1963
Čermák, František: Frazeologie a idiomatika, česká a obecná, Praha, 2007
Čermák, František - Hronek, Jiří: Slovník české frazeologie a idiomatiky - výrazy slovesné, Praha 1994
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München 1971
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu, Praha, 1998
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Tübingen, 2008
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, 2011
Moumin, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha, 1963
Čermák, František: Frazeologie a idiomatika, česká a obecná, Praha, 2007
Čermák, František - Hronek, Jiří: Slovník české frazeologie a idiomatiky - výrazy slovesné, Praha 1994
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München 1971