Informace o kvalifikační práci Zu ausgewählten Problemen der literarischen Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung des humoristischen Romans "Saturnin" von Zdeněk Jirotka
Cílem této bakalářské práce je analýza překladu vybraného literárního díla od Zdeňka Jirotky "Saturnin". První část práce prezentuje literární dílo "Saturnin" a jeho autora, poté život a osobnost překladatele. Druhá, ústřední část práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Soustředí se na analýzu vybraných problémů literárního překladu. Nejdůležitějšími tématy jsou překlad frazeologismů, překlad tzv. jazykových mezer a překlad vlastních jmen.
Anotace v angličtině
The goal of this thesis is the analysis of the translation of the chosen literary work from Zdeněk Jirotka "Saturnin". The first part of this thesis presents the literary work "Saturnin" and his author, then the life and the personality of the translator. The second part of this work, which is the central part, is devided into the theoretical part and practical part. It concentrates on the analysis of the chosen problems of the literary translation. The most important topics are the translation of the phrases, the translation of the one-to-zero-correspondence and the translation of the proper names.
Klíčová slova
Jirotka, Bruss, překlad literárního díla, Saturnin, frazeologismy
Klíčová slova v angličtině
Jirotka, Bruss, translation of the literary work, Saturnin, phrases
Rozsah průvodní práce
43
Jazyk
NE
Anotace
Cílem této bakalářské práce je analýza překladu vybraného literárního díla od Zdeňka Jirotky "Saturnin". První část práce prezentuje literární dílo "Saturnin" a jeho autora, poté život a osobnost překladatele. Druhá, ústřední část práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Soustředí se na analýzu vybraných problémů literárního překladu. Nejdůležitějšími tématy jsou překlad frazeologismů, překlad tzv. jazykových mezer a překlad vlastních jmen.
Anotace v angličtině
The goal of this thesis is the analysis of the translation of the chosen literary work from Zdeněk Jirotka "Saturnin". The first part of this thesis presents the literary work "Saturnin" and his author, then the life and the personality of the translator. The second part of this work, which is the central part, is devided into the theoretical part and practical part. It concentrates on the analysis of the chosen problems of the literary translation. The most important topics are the translation of the phrases, the translation of the one-to-zero-correspondence and the translation of the proper names.
Klíčová slova
Jirotka, Bruss, překlad literárního díla, Saturnin, frazeologismy
Klíčová slova v angličtině
Jirotka, Bruss, translation of the literary work, Saturnin, phrases
Zásady pro vypracování
1. Úvod do teorie překladu se zvláštním zřetelem na literární překlad.
2. Problematika jazykové ekvivalence.
3. Kritická analýza vybraných jevů německého překladu humoristického románu Zdeňka Jirotky "Saturnin".
4. Studium odborné literatury.
5. Práce bude psána v německém jazyce.
Zásady pro vypracování
1. Úvod do teorie překladu se zvláštním zřetelem na literární překlad.
2. Problematika jazykové ekvivalence.
3. Kritická analýza vybraných jevů německého překladu humoristického románu Zdeňka Jirotky "Saturnin".
4. Studium odborné literatury.
5. Práce bude psána v německém jazyce.
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu, Praha, 1998
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien,Tübingen, 2008
Koller, Werner : Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, 2011
Moumin, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha, 1963
Čermák, František : Frazeologie a idiomatika, česká a obecná, Praha, 2007 Čermák, František - Hronek, Jiří: Slovník české frazeologie a idiomatiky-výrazy slovesné, Praha, 1994
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München 1971
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu, Praha, 1998
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien,Tübingen, 2008
Koller, Werner : Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, 2011
Moumin, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha, 1963
Čermák, František : Frazeologie a idiomatika, česká a obecná, Praha, 2007 Čermák, František - Hronek, Jiří: Slovník české frazeologie a idiomatiky-výrazy slovesné, Praha, 1994
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München 1971