Předmět: Překladatelský seminář

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář
Kód předmětu KGER/KPRES
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 3
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
  • Jičínská Veronika, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Teorie překladu jakožto aplikovaný obor lingvistiky. 2. Pohled na jazykové systémy I. 3. Pohled na jazykové systémy II. 4. Pojetí ekvivalence I: denotativní ekvivalence. 5. Pojetí ekvivalence II: konotativní ekvivalence. 6. Pojetí ekvivalence III: textově normativní a pragmatická ekvivalence. 7. Pojetí ekvivalence IV: formálně estetická ekvivalence. 8. Kontrastivní významové rozdíly v morfosyntaktické oblasti při procesu překladu. 9. Textová lingvistika a možnosti typologie textů. 10. Funkční styly a jejich specifika, textové druhy. 11. Překladatel jako faktor překladu. Prezenční hodiny jsou zaměřeny na prezentaci výsledků samostudia a diskusi vybraných problémů pod vedením vyučujícího (výsledky samostatné práce jsou průběžně kontrolovány pomocí výukové platformy moodle a formou osobních konzultací). Studijní opora: SCHMIDT, M. (2014): Překladatelský seminář. Metodická příručka. Ústí nad Labem: UJEP.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
Výstupy z učení
Náplní semináře jsou základní teoretické otázky překladu s cílem zvýraznit odlišné postupy v rámci hlavních funkčních stylů. Používané autentické texty slouží jako východisko pro pokus o uplatnění nabytých teoretických poznatků v praxi. Při volbě výchozích textů jsou preferovány texty neliterárního charakteru s různým funkčním zaměřením a odlišnou textovědruhovou příslušností.
Studující - je obeznámen s nejzásadnějšími problémy oboru translatologie - ovládá základní terminologii oboru translatologie - je schopen/schopna teoretické poznatky aplikovat v praxi při překladu odlišných textových druhů (formální dopis, kritika, recenze, interview, turistický průvodce apod.) a různých funkčních stylů (prostě sdělovací, administrativní, publicistický, odborný).
Předpoklady
žádné

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozhovor

Udělení zápočtu za - aktivní účast na prezenční části výuky - splnění všech zadaných úkolů - samostatné vypracování překladu vybraného německého textu do češtiny (rozsah 1 normostrana)
Doporučená literatura
  • Čechová, M. Čeština řeč a jazyk. Praha SPN 2011.
  • Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc, 2002.
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Stuttgart, 2002.
  • Stolze, R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, 2008.
  • Šimečková, A. O němčině pro Čechy. Praha, 1996.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Interkulturní germanistika (A14) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Letní