Název předmětu | PVK Základy odborného překladu |
---|---|
Kód předmětu | KGER/BZOP |
Organizační forma výuky | Seminář |
Úroveň předmětu | Bakalářský |
Rok studia | 3 |
Semestr | Zimní a letní |
Počet ECTS kreditů | 3 |
Vyučovací jazyk | Němčina |
Statut předmětu | Povinný, Povinně-volitelný |
Způsob výuky | Kontaktní |
Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
Doporučené volitelné součásti programu | Není |
Vyučující |
---|
|
Obsah předmětu |
1. Úvod do teorie odborného překladu s důrazem na interkulturní aspekty. Podpůrné prostředky pro překladatele (online slovníky, databanky, glosáře aj.). 2. Analýzy výchozích a přeložených textů se zvláštním zřetelem ke strategiím a metodám překladu. Téma, obsah, intence, funkce, výstavba textu, presupozice, nonverbální prostředky, lexikální prostředky, větná stavba. 3. Strategie překladu I: problematika reálií, vlastních jmen, slovotvorby, terminologie, funkční ekvivalence. 4. Strategie překladu II: problematika překladu slovesných způsobů a slovesných časů. 5. Strategie překladu III: kontrastivní syntax, aktuální členění větné, koherence, koheze, nominální styl. 6. Texty z oblasti hospodářské: obchodní korespondence, zakázky, objednávky. 7. Texty z oblasti právní: doklady, vysvědčení, smlouvy. 8. Texty z oblasti technické: lékařská technika, automobilový průmysl, překlad webových stránek. 9. Problematika překladu filmových titulků. 10. Problematika překladu marketingových textů.
|
Studijní aktivity a metody výuky |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur) |
Výstupy z učení |
Cílem kurzu je jednak seznámit studenty se základními postupy a zásadami překladu odborných textů, jednak na základě těchto znalostí postupně rozvíjet překladatelské, textově analytické a komunikační dovednosti studujících. Při práci s autentickými texty z oblasti hospodářské, právní a technické budou procvičovány specifické překladatelské strategie a metody, studující se rovněž seznámí s kulturně podmíněnými konvencemi strukturování textů.
Účastníci se orientují ve strategiích překladu, ovládají práci s glosáři a dalšími podpůrnými prostředky pro překladatele. Orientují se v druzích textů a funkčních stylech. Dokáží uplatňovat relevantní metody a strategie při překládání odborných textů z a do německého jazyka. |
Předpoklady |
žádné
|
Hodnoticí metody a kritéria |
Známkou, Analýza výkonů studenta
Aktivní účast na seminářích, vypracování stanovených překladů. |
Doporučená literatura |
|
Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
---|---|---|---|---|
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
Fakulta: Přírodovědecká fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
Fakulta: Přírodovědecká fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | - | Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Pedagogická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
Fakulta: Pedagogická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | - | Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | - | Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Pedagogická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
Fakulta: Pedagogická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | - | Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Interkulturní germanistika (A14) | Kategorie: Filologické vědy | - | Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Pedagogická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
Fakulta: Pedagogická fakulta | Studijní plán (Verze): Německý jazyk a literatura (dvouoborové) (A14) | Kategorie: Filologické vědy | - | Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: - |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Interkulturní germanistika (A14) | Kategorie: Filologické vědy | - | Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: - |