Předmět: PVK Literární překladatelský seminář

« Zpět
Název předmětu PVK Literární překladatelský seminář
Kód předmětu KGER/0967
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Jičínská Veronika, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Reprodukční věrnost: koncept Jiřího Levého 2. Práce se slovníky a internetovými zdroji 3. Specifika češtiny 4. Specifika němčiny. Interference a germanismy. Praktický nácvik překladu 5. Styl autora původního textu; praktický nácvik 6. Kulturní kontext, místní a časové odkazy, aluze; praktický nácvik 7. Překládání dramatických textů (Levý, Povejšil); návštěva dramaturgyně ČS; praktický nácvik 8. Úprava textu pro scénu: dílna s divadelním týmem ČS 9. Míra doslovnosti; praktický nácvik 10. Funkční styly; praktický nácvik 11. Dílna s profesionálním překladatelem 12. Dílna s profesionálním překladatelem 13. Nakladatelská praxe

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Pracovní činnosti (dílny)
Výstupy z učení
Cílem semináře je překlad a příprava textu současného německojazyčného dramatu pro jeho uvedení na scéně Činoherního studia v Ústí nad Labem. Jedná se o projekt ?Překročit hranice? spojující studující různých oborů: divadelní hru následně předvedou formou scénického čtení posluchači DAMU a JAMU. Pro účatstnice/účastníky semináře je cenná také zkušenost realizace německého dramatu v českém prostředí. Seminář bude probíhat mj. i formou tvůrčích dílen společně s týmem Činoherního studia. Studující tak budou v bezprostředním kontaktu práce jak s německým, tak s českým textem, jeho úpravou pro konkrétní představení, a budou se tak podílet na konečném výsledku.
Studující - je obeznámen s nejzásadnějšími problémy oboru translatologie - ovládá základní terminologii z translatologie - ovládá základní překladatelské postupy - je schopen adekvátně přeložit jednoduchý literární text
Předpoklady
nejsou

Hodnoticí metody a kritéria
Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce), Rozhovor

Udělení zápočtu za: - aktivní účast na semináři - odevzdání cvičných překladů - korekturu a odevzdání konečné verze překladu
Doporučená literatura
  • Hugo von Hofmannsthal. Jedermann. Frankfurt/M., 1974.
  • Marie von Ebner-Eschenbach. Vier Einakter von Marie von Ebner-Eschenbach. Wien, 2005.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (jednooborové) (A14) Kategorie: Pedagogika, učitelství a sociální péče - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Interkulturní germanistika (A14) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -