Vyučující
|
-
Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Základy překladatelské práce, nejdůležitější překladatelské postupy. Praktické ukázky. 2. Stručná charakteristika nejdůležitějších specifik odborných a populárně naučných textů. Praktické ukázky. 3. Práce s glosáři, s tištěnými a elektronickými slovníky. Praktický nácvik. 4.-14. Překládání vybraných pasáží odborných a populárně naučných textů, analýzy přeložených textů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
V tomto semináři se studenti seznámí se základy překladatelské práce a nejdůležitějšími překladatelskými postupy a tyto poznatky posléze uplatní při překládání kratších pasáží z odborných a populárně naučných textů. Pozornost bude věnována překládání textů z německého jazyka do českého, přičemž budeme analyzovat a diskutovat stěžejní zásady překladatelské práce.
Studenti se seznámí se základy překladatelské práce a nejdůležitějšími překladatelskými postupy a budou schopni tyto poznatky uplatnit při překládání kratších pasáží z odborných a populárně naučných textů.
|
Předpoklady
|
žádné
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta
Zápočet: Aktivní účast na seminářích, písemné vyhotovení překladu stanovených úryvků textů.
|
Doporučená literatura
|
-
Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
-
Levý, J. Umění překladu. Praha, 2013.
-
Müglová, D./Dvorecký, M./Mačura, M. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla Babylonská věž?. Nitra, 2013.
-
Svoboda, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha, 2012.
|