Vyučující
|
-
Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Základy překladatelské práce, nejdůležitější překladatelské postupy. Praktické ukázky. 2. Stručná charakteristika nejdůležitějších specifik odborných a populárně naučných textů. Praktické ukázky. 3. Práce s glosáři, s tištěnými a elektronickými slovníky. Praktický nácvik. 4.-14. Překládání vybraných pasáží odborných a populárně naučných textů, analýzy přeložených textů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Výstupy z učení
|
V tomto semináři se studenti seznámí se základy překladatelské práce a nejdůležitějšími překladatelskými postupy a tyto poznatky posléze uplatní při překládání kratších pasáží z odborných a populárně naučných textů. Pozornost bude věnována překládání textů z německého jazyka do českého, přičemž budou analyzovány a diskutovány stěžejní zásady překladatelské práce.
Studenti jsou obeznámeni se základy překladatelské práce a nejdůležitějšími překladatelskými postupy a tyto poznatky dokáží uplatnit při překládání kratších pasáží z odborných a populárně naučných textů.
|
Předpoklady
|
žádné
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)
Aktivní účast na seminářích, písemné vyhotovení překladu stanovených úryvků textů.
|
Doporučená literatura
|
-
Buhl, S. Fach-Text-Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 1999.
-
Fluck, H.-R. Fachsprachen und Fachkommunikation. Heidelberg, 1998.
-
Houžvičková M., Hoffmannová, J. Čeština pro překladatele - základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení. Praha, 2012.
-
Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
-
Levý, J. Umění překladu. Praha, 2013.
-
Müglová, D./Dvorecký, M./Mačura, M. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla Babylonská věž?. Nitra, 2013.
-
Reinart, S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin, 2009.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologien. Tübingen, 2003.
-
Stolze, R. Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 2009.
-
Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2007.
|