Předmět: PVK Úvod do překladu odborných textů

» Seznam fakult » FF » KGER
Název předmětu PVK Úvod do překladu odborných textů
Kód předmětu KGER/UPOT
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Základy překladatelské práce, nejdůležitější překladatelské postupy. Praktické ukázky. 2. Stručná charakteristika nejdůležitějších specifik odborných a populárně naučných textů. Praktické ukázky. 3. Práce s glosáři, s tištěnými a elektronickými slovníky. Praktický nácvik. 4.-14. Překládání vybraných pasáží odborných a populárně naučných textů, analýzy přeložených textů.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
Výstupy z učení
V tomto semináři se studenti seznámí se základy překladatelské práce a nejdůležitějšími překladatelskými postupy a tyto poznatky posléze uplatní při překládání kratších pasáží z odborných a populárně naučných textů. Pozornost bude věnována překládání textů z německého jazyka do českého, přičemž budou analyzovány a diskutovány stěžejní zásady překladatelské práce.
Studenti jsou obeznámeni se základy překladatelské práce a nejdůležitějšími překladatelskými postupy a tyto poznatky dokáží uplatnit při překládání kratších pasáží z odborných a populárně naučných textů.
Předpoklady
žádné

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)

Aktivní účast na seminářích, písemné vyhotovení překladu stanovených úryvků textů.
Doporučená literatura
  • Buhl, S. Fach-Text-Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 1999.
  • Fluck, H.-R. Fachsprachen und Fachkommunikation. Heidelberg, 1998.
  • Houžvičková M., Hoffmannová, J. Čeština pro překladatele - základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení. Praha, 2012.
  • Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
  • Levý, J. Umění překladu. Praha, 2013.
  • Müglová, D./Dvorecký, M./Mačura, M. Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla Babylonská věž?. Nitra, 2013.
  • Reinart, S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin, 2009.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologien. Tübingen, 2003.
  • Stolze, R. Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 2009.
  • Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2007.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr