Course: Introduction to Professional Translation

» List of faculties » FF » KGER
Course title Introduction to Professional Translation
Course code KGER/N018
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter
Number of ECTS credits 3
Language of instruction German
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
Course content
Introduction to the theory of professional translation. Specifics of professional and popular educational texts - German original 2. Specifics of professional and popular educational texts - Czech original 3. Translation strategies, procedures and methods. Practical training; analysis of translated texts I. 4. Terminological equivalence and search possibilities. Working with glossaries, printed and electronic dictionaries. Practical training; analysis of translated texts II. 5. Typography. Practical training; analysis of translated texts III. 6. Revision of the translation. Practical training; analysis of translated texts IV. 7.-14. Practical training; analysis of translated texts V-XII.

Learning activities and teaching methods
unspecified, unspecified, unspecified, unspecified
Learning outcomes
The aim of the seminar is to deepen the knowledge of the basic translations and to familiarize students with the specific features of translation of technical texts (mainly technical, economic and legal) and popular texts, both from German into Czech and from Czech into German. In the seminar will be analysed and discussed the key translation procedures, the grammatical and stylistic principles of the translation work, the specific features of the construction of individual professional and popular educational texts and the issue of terminological equivalence.
Students - are familiar with the basic translation procedu-res and the specific features of translating the professional and popular text, - are able to apply this knowledge while translating authentic texts, especially from technical, economic and legal areas.
Prerequisites
None

Assessment methods and criteria
unspecified
Credit requirements: - active participation in seminars, - preparation of partial written assignments (i.e. translations).
Recommended literature
  • Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
  • Levý, J. Umění překladu. Praha, 2013.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologien. Tübingen, 2003.
  • Stolze, R. Fachübersetzen ? ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 2009.
  • Svoboda, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha, 2012.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester