Předmět: Úvod do odborného překladu

» Seznam fakult » FF » KGER
Název předmětu Úvod do odborného překladu
Kód předmětu KGER/N018
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Úvod do teorie odborného překladu. Specifika odborných a populárně naučných textů - německý originál 2. Specifika odborných a populárně naučných textů - český originál 3. Překladatelské strategie, postupy a metody. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů I. 4. Terminologická ekvivalence a možnosti rešerše. Práce s glosáři, s tištěnými a elektronickými slovníky. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů II. 5. Typografie. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů III. 6. Revize překladu. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů IV. 7.-14. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů V-XII.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
Výstupy z učení
Cílem semináře je prohloubit dosavadní znalosti základních překladatelských postupů a seznámit se se specifiky překladu odborných (především z oblasti technické, hospodářské a právní) a populárně naučných textů, a to jak z jazyka německého do českého, tak i z jazyka českého do německého. V semináři budou analyzovány a diskutovány stěžejní překladatelské postupy, gramatické a stylistické zásady překladatelské práce, specifika výstavby jednotlivých odborných a populárně naučných textů a problematika terminologické ekvivalence.
Studující -je obeznámen se základními překladatelskými postupy a specifika překladu odborných a populárně naučných textů, -je schopen tyto znalosti uplatňovat při překládání autentických textů především z oblasti technické, hospodářské a právní.
Předpoklady
Žádné

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

Zápočet: -aktivní účast na seminářích, -vypracování dílčích písemných úkolů (překladů).
Doporučená literatura
  • Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995.
  • Levý, J. Umění překladu. Praha, 2013.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologien. Tübingen, 2003.
  • Stolze, R. Fachübersetzen ? ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 2009.
  • Svoboda, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha, 2012.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr