Vyučující
|
-
Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Úvod do teorie odborného překladu 2. Specifika odborných a populárně naučných textů - německý originál (lexikum, morfologie, syntax, výstavba textu) 3. Specifika odborných a populárně naučných textů - český originál (lexikum, morfologie, syntax, výstavba textu) 4. Překladatelské strategie, postupy a metody. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů I 5. Překladatelské strategie, postupy a metody. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů II 6. Terminologická ekvivalence a možnosti rešerše. Práce s glosáři, s tištěnými a elektronickými slovníky. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů III 7. Terminologická ekvivalence a možnosti rešerše. Práce s glosáři, s tištěnými a elektronickými slovníky. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů VI 8. Typografie. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů V 9. Revize překladu. Praktický nácvik; analýzy přeložených textů VI
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Výstupy z učení
|
V kurzu si studenti jednak prohloubí své znalosti základních překladatelských postupů, jednak se seznámí se specifiky překladu odborných a populárně naučných textů. Tyto znalosti budou posléze uplatňovat při překládání vybraných autentických textů především z oblasti technické, hospodářské a právní. Těžiště práce v semináři spočívá v překládání textů z německého jazyka do českého, pozornost však bude věnována rovněž překladu textů z českého jazyka do německého. V semináři budou analyzovány a diskutovány stěžejní překladatelské postupy, gramatické a stylistické zásady překladatelské práce, specifika výstavby jednotlivých odborných a populárně naučných textů a problematika terminologické ekvivalence.
Studenti se orientují v základních překladatelských postupech, jsou obeznámeni se specifiky překladu odborných a populárně naučných textů, přičemž tyto znalosti dokáží uplatnit při překládání vybraných autentických textů především z oblasti technické, hospodářské a právní.
|
Předpoklady
|
žádné
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta
aktivní účast na seminářích, vypracování dílčích písemných úkolů (překladů)
|
Doporučená literatura
|
-
Hrabcová, T. Úvod do odborného překladu. Ústí nad Labem, 2021.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologien. Tübingen, 2003.
-
Stolze, R. Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 2009.
-
Svoboda, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha, 2012.
-
Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2007.
|