|
Vyučující
|
-
Hrabcová Tereza, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1. Úvod do teorie odborného překladu s důrazem na interkulturní aspekty. Podpůrné prostředky pro překladatele (online slovníky, databanky, glosáře aj.). 2. Analýzy výchozích a přeložených textů se zvláštním zřetelem ke strategiím a metodám překladu. Téma, obsah, intence, funkce, výstavba textu, presupozice, nonverbální prostředky, lexikální prostředky, větná stavba. 3. Strategie překladu I: problematika reálií, vlastních jmen, slovotvorby, terminologie, funkční ekvivalence. 4. Strategie překladu II: problematika překladu slovesných způsobů a slovesných časů. 5. Strategie překladu III: kontrastivní syntax, aktuální členění větné, koherence, koheze, nominální styl. 6. Texty z oblasti hospodářské: obchodní korespondence, zakázky, objednávky. 7. Texty z oblasti právní: doklady, vysvědčení, smlouvy. 8. Texty z oblasti technické: lékařská technika, automobilový průmysl, překlad webových stránek. 9. Problematika překladu filmových titulků. 10. Problematika překladu marketingových textů.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu je jednak seznámit studenty se základními postupy a zásadami překladu odborných textů, jednak na základě těchto znalostí postupně rozvíjet překladatelské, textově analytické a komunikační dovednosti studujících. Při práci s autentickými texty z oblasti hospodářské, právní a technické budou procvičovány specifické překladatelské strategie a metody, studující se rovněž seznámí s kulturně podmíněnými konvencemi strukturování textů.
Účastníci se orientují ve strategiích překladu, ovládají práci s glosáři a dalšími podpůrnými prostředky pro překladatele. Orientují se v druzích textů a funkčních stylech. Dokáží uplatňovat relevantní metody a strategie při překládání odborných textů z a do německého jazyka.
|
|
Předpoklady
|
žádné
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Analýza výkonů studenta
Aktivní účast na seminářích, vypracování stanovených překladů.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologien. Tübingen, 2003.
-
Stolze, R. Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 2009.
-
Svoboda, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha, 2012.
-
Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2007.
|